==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།ཧཱུཾ།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཧཱུཾ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་འགྲོ་པའི་མགོན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རིགས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྒྱུ་འབྲས་དྲེགས་སོགས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་དཔལ་ལ་འདུད། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ལས་གཞུང་གིས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་ཚུལ་འཇུག་པ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཕྲུལ་བཅས། །དགོས་འདོད་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་བཤད། །རྩོད་དུས་ལོག་པའི་སྟོབས་རྒྱས་པའི། །གདུལ་དཀའ་རྒྱུན་སྲང་ཤིང་མེ་ལྟར། །མཛད་སྤྱོད་ཞིང་བས་མི་ཐུལ་བར། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ལས་བསྟན་མཛད། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་གཞུང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །བདུང་རྩི་བཅུད་བྲལ་འཁྲུལ་རྟོག་སླང༌། །ངེས་གཞུང་དོན་རྟོགས་སྤྱོད་སྒོ་གསལ། །ཚུལ་གྱིས་ལེགས་བསྡུས་བསྟན་པ་དབྱེ། འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་འཆང་བ། །ཤེས་རབ་དོན་ནི་བློ་ཕྱེ་ནས། །ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བླ་མ་ངས་པས་ལུང་འདི་བསྟན། །སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། །གཙང་དང་འཇིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གོ་མས་ནས་ཉམས་སུ་བླང༌། །སྒྲུབ་པའི་
༄། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུང་པས་ནི། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕུང་བྱེད་གཉི་ག་བསྲེགས་པས་ན། །དེ་བས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང༌། །མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་དག། རྣམ་པ་དུ་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྫས་བསགས་ནས། །རང་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བགེགས་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བྱ་དང༌། །ཚོགས་བསགས་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ནི། །གསང་བ་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །གནས་གསུམ་འགྲོ་བ་སྤྱང་བྱས་ནས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ཟླ་དཀྱིལ་གཞག །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་སོགས་དང༌། །འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་གསལ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཐུགས་སྔགས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་བ་གུར། །བ

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎名为之修法。
吉祥黑汝嘎名为之修法。
吽。
༄༅། །印度语：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ན།（梵文天城体：श्रीहेरुकसाधन，梵文罗马拟音：Śrīherukasādhana，吉祥黑汝嘎成就法）。藏语：吉祥黑汝嘎名为之修法。顶礼吉祥大金刚持。从大乐中生，是众生之怙主。是智慧身，一切种姓之实体。摧毁因果骄慢等，敬礼忿怒尊，大力吉祥者。以真实成就之事业仪轨，进入四种修近之方式。具有忿怒尊坛城之种种幻化，从所需所欲之关联之门而讲述。争斗时，邪恶力量增长之时，对于难调伏者，如持续燃烧之木火。行为如农夫无法控制，以心之化身，力量示现事业。彼之修法仪轨手印之集合，如无髓之树脂，生起错乱分别。确定之仪轨，通达意义，开显行为之门。以方式善加汇集，区分教法。进入之瑜伽士，开启智慧之意义后，在确定观察之基础上，上师我宣说了此教言。具有油性之誓言，以及清净与怖畏之苦行者，彼等以领悟而修持。修持之
༄༅། །是圆满自在。以智慧浅薄弱小者，即使修持亦不成办，因焚烧二者之过失，因此不向他人展示。若安住于尸陀林及佛塔，以及母神之住所等处，则金刚持之所需，种种方式皆得成办。积累内外之物后，以调伏自相续之瑜伽士，为了寂灭障碍之众，以及积累资粮守护之目的，布施供养诸鬼神，行持秘密意义之事业。自身与本尊结合，身语意三增上威力，清净三处之众生后，自性清净本尊之身。以三种菩萨之光芒，安立坛城前方之月轮。以专注之心，行持供养等，以及广大之利益众生之行为。明观金刚萨埵之结合，以金刚铃之力量，一切汇集之忿怒尊之身。心咒示现兵器之集合。金刚地基，围墙帐幕。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Called Glorious Heruka.
Hūṃ.
The Method of Accomplishment Called Glorious Heruka.
Hūṃ.
༄༅། །In Indian language: Śrīherukasādhana. In Tibetan: The Method of Accomplishment Called Glorious Heruka. Homage to the Glorious Great Vajradhara. Born from great bliss, the protector of beings. The essence of the wisdom body, the entirety of all lineages. Destroying pride of cause and effect, I bow to the powerful and glorious Wrathful King. With the authentic and accomplished action manual, entering the manner of the four approaches and accomplishments. With the various manifestations of the wrathful deity's mandala, explained through the door of connection to needs and desires. In times of strife, when the power of negativity increases, for those difficult to tame, like a continuously burning wood fire. Actions that farmers cannot control, manifesting activity through the power of mind emanation. The collection of seals of that very accomplishment manual, like sapless tree resin, arousing confused thoughts. The definitive manual, realizing the meaning, clarifying the door of practice. Well-collected in a methodical way, distinguishing the teachings. The yogi who possesses the skill of entering, opening the mind to the meaning of wisdom, on the ground of definite examination, the lama, I, have shown this prophecy. Possessing vows that are oily, and asceticism of cleanliness and fear, those who understand should take them into practice. The accomplishment of
༄༅། །is the perfection of power. One with weak intellect and little wisdom, even if practiced, will not be accomplished, because of burning both faults, therefore it is not shown to others. If residing in charnel grounds, stupas, and places of mothers, etc., then the needs of Vajradhara, in various ways, will be accomplished. Having accumulated outer and inner substances, the yogi who has tamed his own mindstream, in order to pacify the assembly of obstacles, and for the purpose of accumulating merit and protection, offering tormas to the elementals, performing the secret activities of meaning. Combining oneself with the deity, increasing the power of body, speech, and mind, purifying beings in the three places, the body of the naturally pure deity. With the radiance of the three kinds of bodhisattvas, placing the moon disc in front of the mandala. With one-pointed mind, performing offerings and so forth, and vast activities for the benefit of beings. Clearly visualizing the union of Vajrasattva, through the power of the vajra bell, the body of the wrathful deity, the gathering of all. The heart mantra manifests the collection of weapons. Vajra ground, fence, tent.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླ་རེ་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གདན་བཅས་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བར། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བཏཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལའང་ཁྱབ་པར་བསམ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་མེད། །མི་དམིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང༌། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཁཱ་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་ནས། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །མ་ལུས་ཉེ་བ་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་ཞིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་གྲུབ་གསུམ་དཀར། །བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་གྱེན་བསྒྲེང་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །
༄། །དུང་ཁ་སྲ་མཁྲེགས་སྒྲོལ་མའི་མཁའ། །བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ། །བུམ་བས་མཚན་པ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྟེ། །གྲུ་བཞི་སྤྱན་མ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཁཾ་ལས་རཀྟའི་དཔའ་ཀློང་འཁྱིལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དང་བཞིན་རྟགས། །ཀཾ་བྱུང་ཀེང་རུས་རི་རབ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རཾ་ལས་མེ་ཏོག་དམར་སེར་འབར། །གྲུ་གསུམ་རས་མཚན་གོས་དཀར་དབྱིངས། །དབུས་སུ་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁང་སྒོ་ཁྱུད་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྲེགས། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །པད་གདུགས་རྔ་ཡ་བརྟ་བབས་ལྡན། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་ཅན་ལ། །རེའུ་ཆ་དགུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང༌། །རིན་ཆེན་ཀ་གདུང་རྡོ་རྗེ་ཏོག །སྣ་བདུན་མཆོད་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཚོགས། །ཞིང་སྤྲུལ་ཚངས་པའི་གཡང་གཞི་སོགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་གནས་བརྒྱད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་མཚོ་དང་སྤྲིན། །ཀླུ་རྒྱལ་དེ་དག་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་གཤིན་རྗེ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་བྱ་ཁྱི་རོ་ལངས་སོགས་ཅེ་སྤྱང་ཁྲོ་སོགས་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། །རོ་ཡི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །རང་འབྱུང་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ། །ཕྲེང་བ་རིམ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །པད་གདན་དྲེགས་བྱེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༌། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་གནས་ག

【汉语翻译】
拉热兵器火焰照，
转轮圣王具座前，
部族忿怒极怖畏。
首先法界自性中，
以无缘之义而修，
于无事物中合我，
与虚空一切平等合。
嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བཏཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）。
以法界之智慧，
思维周遍于一切。
诸法空明无自性，
无缘大悲之本体。
嗡 达玛 达图 梭巴哇 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
以金刚萨埵之禅定，
安住于种种虚空中，
从化现一切之字中，
以光芒之相而散发，
无余周遍于亲近者，
观想希求与威猛之相。
由埃字成虚空，三尖白色，
向上竖立吉祥之虚空。
由扬字成风轮，弓之形状，

坚硬的螺号是度母的虚空。
由邦字成水轮，白色且圆，
以宝瓶为相是嘛嘛格。
由朗字成黄金地基，
四方形，以眼母金刚为相。
由康字成红色的勇士血海环绕，
是大欲之最初容颜的象征。
由康字生出骨骼须弥山，
以珍宝严饰，金刚为相。
由让字成红黄燃烧之花朵，
三角形，以绸缎为相，白色衣界。
中央由邦（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）字成宫殿，
四方形，具门廊门楣，
珍宝颅骨种种坚硬，
以日月金刚之饰庄严。
具莲伞、幡幢、悬挂物，
以种种欲妙之饰庄严。
坛城具月形之门，
九格骨架金刚鬘，
珍宝柱梁金刚顶，
七种供品之饰鬘众。
田神梵天之福地等，
以尸林之饰怖畏庄严。
坛城外层八处所，
尸林地与护地神，
以及方护、瑜伽士、海与云，
龙王彼等八处所。
食肉鬼、生灵、阎罗王，
以及空行母、鸟、犬、僵尸等，豺狼、暴徒等发出声响，
享用尸体之众。
与自生佛塔等一起，
三层鬘在外围绕。
坛城中央之中心，
莲花座、骄慢者、日月之上，
殊胜第一处所。

【英语翻译】
Lare weapons radiate firelight,
The Chakravartin with his seat,
The wrathful deity of the lineage is extremely fearsome.
First, in the very nature of the Dharmadhatu,
Meditate with the meaning of non-objectification,
In the absence of things, unite with myself,
Unite equally with all of space.
Om Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhava Atma Ko Ham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བཏཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I).
With the wisdom of the Dharmadhatu,
Think of pervading everything.
All dharmas are empty, clear, and without inherent nature,
The essence of non-objective great compassion.
Om Dharma Dhatu Swabhava Atma Ko Ham. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, Dharmadhatu, Nature, I).
With the Samadhi of Vajrasattva,
Residing in various spaces,
From the letters that transform into anything,
Emanating as rays of light,
Completely pervading all who are near,
Contemplate in a manner of hope and ferocity.
From E, the sky is formed, three-pointed white,
Erecting the auspicious sky upwards.
From Yam, the wind circle is in the shape of a bow,

The hard conch shell is the space of Tara.
From Bam, the water circle is white and round,
Marked with a vase, it is Mamaki.
From Lam, the golden earth is the foundation,
Square, marked with the eye-mother Vajra.
From Kham, the red hero's blood ocean swirls,
A symbol of the first face of great desire.
From Kam, the skeleton Mount Meru arises,
Adorned with precious jewels, marked with Vajra.
From Ram, red and yellow flowers blaze,
Triangular, marked with silk, the realm of white cloth.
In the center, from Bhum (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Earth) comes the celestial palace,
Square, with doorways and lintels,
Various hard precious skulls,
Adorned with the ornaments of sun, moon, and Vajra.
Possessing lotus parasols, banners, and hanging ornaments,
Adorned with various desirable qualities.
The mandala has a crescent-shaped door,
A nine-grid bone frame Vajra garland,
Precious pillars and Vajra tops,
Collections of seven kinds of offering ornaments.
Fields, emanations, Brahma's source of fortune, etc.,
Decorated with terrifying charnel ground ornaments.
In the outer layer of the mandala, in eight places,
The charnel ground field and the field protectors,
As well as directional guardians, yogis, sea, and clouds,
The Naga kings in those eight places.
Flesh-eating demons, beings, Yama,
And Dakinis, birds, dogs, corpses, etc., jackals, thugs, etc., making sounds,
Enjoying the assembly of corpses.
Together with self-arisen stupas,
A three-layered garland resides outside.
In the center of the mandala's core,
On a lotus seat, the arrogant ones, sun and moon,
The supreme first place.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ནས། །འཕྲུལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་མཛད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བརྟགས་ན། །དངོས་མེད་མཚན་མ་ཀུན་རྟོག་བྲལ། །ཟླ་དཀྱིལ་ཨཱ་ལི་གསལ་བ་དང༌། །ཉི་དཀྱིལ་ཀཱ་ལི་གནས་པ་དག །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་གསལ་བའི་དོན། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས། །འོད་དཔུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཉིད། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དཀར་པོ་བུམ་པར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །གདོད་མཐའ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །བཛྲ་ཨ་ཧེ། འོད་ཟེར་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལས་མཛད་
༄། །ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱིངས་ཞུགས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་མཛེས་བརྗིད་པའི་མཆོག །དེ་ལས་སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གསལ་བར་བྱས། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་དངོས། །ཉོན་མོངས་དྲི་བྲལ་ཆགས་པའི་བཞིན། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་རྒྱབ་ཞལ་སེར། །ཕྱག་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྒྱིངས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་བ་དན་དྲིལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ན་བཟའ་བཀླུབས། །ཐོར་ཚུགས་མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཆོ་ག་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ། བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་ཀྱི་བྶྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླ་བར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་རིག་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ། །འཁྲིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ལས་བརྒྱན། །ཡ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་ཕཊ། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འབར་བས་མཚན། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ས་མ་ཡ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་རོལ་པ་བྱ། །ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་ནས། །འགྲོ་བའི་ལུས་དག་ཡིད་རྟོག་སྤྱང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་བརྒྱན་བརྗིད། །ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སླར་བསྡུས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཏིལ་གོང་འབྲུ་འདྲ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དྲུག་གསུང་ཡི་གེའི་ཚོགས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀ

【汉语翻译】
转化后，安住于幻化的等持中。如果对一切法进行辨别，则会发现无实有，无相，远离一切分别。月轮中的阿字清晰，日轮中的嘎字安住。通过舒展和收摄的结合，显现殊胜的妙相和庄严的意义。一切都汇聚为一，从中产生五色的光芒。从吽字中生出五股金刚杵，白色的宝瓶上以吽字为标志。无始无终的法界，是最初的大金刚。班杂 阿 嘿。六种光芒的放射和聚集，成就六个坛城的事业。融入身语意法界后，光芒万丈，无比庄严。从中显现最胜的身，以咒语之轮使其清晰。玛哈苏卡 班杂 萨埵 匝 吽 班 霍 苏拉达 斯瓦。这些是智慧菩提心，是五种现证菩提的自性。一切善逝部族的真实金刚，远离烦恼垢染，具有贪欲之相。右边蓝色，左边红色，后面黄色。四只手持五股金刚杵，金刚钺刀和鼓。下面的两只手持箭和弓。身着珍宝装饰等服饰，发髻高耸，以妙相和庄严的印记装饰。五股金刚杵的仪轨是，在五个部位进行碰触，以咒语观想一切善逝的身语意等。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 固纳 嘎玛。班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭 吽。在身体的毛孔中，安住着六个坛城的微尘。以虚空自在的印记，加持一切处所。嗡 达玛 达度 斯瓦巴瓦 阿玛郭 吽。自明光明的印记母，与交抱的印记以吽字装饰。以智慧金刚五股杵发呸字，以燃烧的八角珍宝为标志。解脱莲花中具有埃字。颜色黄色，中心花蕊红色。以萨玛雅等誓言催促，匝 吽 班 霍 萨 罗拉巴。嗡 扎贝夏雅 呸。以菩提心的广大光明，令十方诸佛欢喜，净化众生的身体和意念，以身语意的光芒庄严。一切都再次汇聚为光明，三千世界如芥子般微小，六佛的语语音节，毛孔的孔隙中。

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་ཞུ་པ་དག །བདེ་ཆེན་གནས་འདུས་རིམ་བཞིན་བཅས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་མེས། །སྐུ་བཅས་འོད་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ། །སྔོན་གྱི་གོམས་ཤུགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྐུལ་
༄། །མཛད་དེ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་གཟིགས་ཏེ། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་བཞིན། །ཆོ་ག་རྫོགས་པས་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་བརྟན་པར་ཡང་དག་གཟུང༌། །སྐུ་ཡི་དབུགས་རིངས་དྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང༌། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་བྱུང༌། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཕཊ། །སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་འགྱུར་ཏེ། །སྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་ཚུལ། །དབུ་སྐྲ་སྨར་སེར་གནག་མཛེས། །སྦུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྒེག་པ་དཔའ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་ཐབས་ཅན། །གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །གཉིས་པ་དག་ན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །པགས་པ་རླུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །གསུམ་པས་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཆུ། །ཐ་མ་གཉིས་ན་དུང་ཆེན་ཁྲག །ཐོད་པ་ཤ་ཆེན་སྙིང་གིས་བཀང༌། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར། །ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཞལ་གསུམ་སྐུ། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་མེ་འོད་འབར། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར་ཕྲེང་ཅན། །
༄། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་བཅས། །ཐོད་ཁྲག་གང་བ་གཡོན་པ་ན། འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐྲ་འབར

【汉语翻译】
融入于（法界）。于心间处融化，大乐处聚集次第安立。大贪欲喜悦之火，身与光芒五种颜色。往昔串习力四天女，从四方劝请。
༄。行持。空性甚深瑜伽有无合，于虚空自性誓言近安住。祈请善逝安乐逝者起，金刚萨埵贤劫吉祥汝为我。从智慧秘密续劝请后，以悲悯垂视有情之续流，如前果之手印。以圆满仪轨而得显明。之后薄伽梵金刚持，以金刚萨埵之结合，作金刚铃声，汇集一切诸佛。世间界无余，以诸佛金刚持等庄严。对于极其顽劣暴烈者，以寂静不能利益，从智慧方便之自性中，一切如来作忿怒尊。忿怒之相以忿怒，若能焚烧三界，一切诸佛忿怒后，何须说三界无余。之后于鼻尖，心坚固而如实执持。从身之暖热气息中，生起胜者之结合手印。薄伽梵彼瑜伽士，变化为金刚忿怒尊后生起。嗡 希 嘿汝嘎 玛哈班匝 萨玛雅 嘿。萨瓦 杜斯达 萨玛雅 穆札。扎 班 匝 嘎 帕特。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka mahāvajrasamaya hi sarvadusta samayamudraḥ prabhaṃjaka phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，大金刚，誓言，喜。一切恶，誓言，印。摧破，啪！）从前者变化处所，如劫火炽燃之相。头发红黄黑三色美妙，毛发如金刚向上卷曲。娇媚勇猛令人畏惧，作笑、叱、怖。具足慈悲威猛寂静之，身语意之舞姿。左右初者持金刚，与金刚钺刀铃，第二者持怖畏之，皮如风般旋绕。第三者灌顶头饰水，最后二者持大法螺血。颅碗盛满肉血心，转为尸林舞之手印。于某些有单面三面身，青黑怖畏火焰燃烧。右者幡幢三股，金刚五股焰鬘具，
༄。金刚钺刀铃具，左手持满颅血，大火焰头发燃烧。

【英语翻译】
Dissolves into (the Dharmadhatu). Dissolving at the heart center, the great bliss abodes gather and are arranged in sequence. With the great desire, the fire of joy, the body and light rays of five colors. By the habitual force of the four goddesses of the past, urged from the four directions.
༄. Act. The union of emptiness, the profound yoga of existence and non-existence, the samaya abides closely in the nature of space. I beseech the Sugata, the happily departed, to arise. Vajrasattva, fortunate and glorious, you are my master. After urging from the tantra of secret wisdom, gazing with compassion upon the continuum of beings, like the previous mudra of the fruit. It becomes clear through the completion of the ritual. Then, the Bhagavan Vajradhara, through the union of Vajrasattva, makes the sound of the vajra bell, gathering all the Buddhas. The entire world realm, adorned with Buddhas, Vajradhara, and others. For those who are extremely wicked and violent, pacification is of no benefit, from the nature of wisdom and means, all the Tathagatas act as wrathful deities. The wrathful form, even with wrath, if it can burn the three realms, after all the Buddhas have become wrathful, what need is there to mention the entirety of the three realms? Then, at the tip of the nose, the mind is firmly and correctly held. From the warm breath of the body, the union of the victors, the mudra, arises. The Bhagavan himself, the yogi, arises after transforming into the Vajra Wrathful One. oṃ śrī heruka mahāvajrasamaya hi sarvadusta samayamudraḥ prabhaṃjaka phaṭ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka mahāvajrasamaya hi sarvadusta samayamudraḥ prabhaṃjaka phaṭ, Chinese literal meaning: Om, auspicious, Heruka, great vajra, samaya, joy. All evil, samaya, seal. Destroyer, Phat!) From the former, the place changes, like the appearance of a blazing fire of kalpas. The hair is beautiful in reddish-yellow and black, the hairs curl upwards like vajras. Seductive, heroic, and terrifying, making laughter, scolding, and fear. Possessing the dance gestures of body, speech, and mind, of compassion, ferocity, and peace. The first on the right and left hold a vajra, and a vajra khatvanga with a bell, the second hold the terrifying, skin swirling like the wind. The third anoints the crown with water, the last two hold a large conch shell of blood. The skull cup is filled with flesh, blood, and heart, transformed into the mudra of the charnel ground dance. In some, there is a single face or a three-faced body, blue-black, with terrifying flames blazing. The right one holds a three-pronged banner, the vajra with five points, adorned with a garland of flames,
༄. Holding a vajra khatvanga with a bell, the left hand holds a skull cup filled with blood, the great blazing hair is burning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ། །ཐོད་ཁྲག་གང་བ་གཡོན་པ་ན། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་། །ལིངྒ་འགྲེར་བ་རང་བྱུང་པའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་དང༌། །འབར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླང་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་འཚོ་བར་བྱེད། །གཏི་མུག་དབང་མཛད་ཐེག་ཆེན་རྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་མནབས། །འདོད་ཆགས་གཞན་གྱིས་རྒོལ་བའི་ཚོགས། །ཚར་གཅོད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྱིར། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཡང་གཞི་གྱོན། །ཞེས་སྡང་གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་པས། །གནས་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཆགས་པ་གཉིས་སྤངས་གཉིས་ལྡན་པས། །ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་ཚོམ་བུར་བརྒྱན། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིན། །ཐལ་བའི་ཚོམ་བུའི་མཚན་མ་ཅན། །བྱང་སེམས་གཉིས་དང་མི་འབྲལ་དོན། །ཞགས་གི་རི་མོས་སྦྲས་པའོ། །ཕྲག་དོག་སྐུ་གསུང་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོད་ཕྲེང་ཐོད་དང་སེ་རལ་ཐོགས། །དྲེགས་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་མནན་པའི། །ཉི་ཟླས་སྙན་གྱི་གོང་རྒྱན་བྱས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ལྷར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་དང་བཅས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ལྷ་མོས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་ཁྲུས། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོ་གཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རིགས་དག་དང༌། །ཐོད་ཕྲེང་ལ་གནས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡིས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པར་བཅིང། །གྲུང་མོས་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་མནན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །བཏེག་ནས་ཁྲོ་གཉེར་ལ་བཞག་སྟེ། །ཧི་བཅས་དབང་བསྐུར་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ཧི་དང་ཨས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ལིངྒ་འགྲེར་བ་རང་བྱུང་པ། །བརླ་ཡི་
༄། །དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དག །མ་ལུས་ཉེ་བར་སྤྱང་བྱས་ནས། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང༌། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཧི་ལས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
在左手拿着盛满颅血的颅器中，
燃烧着熊熊烈火，头发也在燃烧，
有许多颅骨。
阳具勃起，如自生之初般强烈，
如同尸陀林一般极度恐怖。
面容变化万千，
以燃烧的目光跳舞。
金刚金刚卡杖嘎，
铃铛的声音叮当作响，
将一切击倒后又扶起，
使化为灰烬者也能复活。
掌控愚痴，乃大乘之庄严，
身披大象生皮为上衣。
斩断贪欲，以及其他来犯之众，
以虎皮为裙。
为以傲慢和慈悲救度众生，
身穿大怖畏者的皮。
以清净的憎恨和执着，
佩戴八处蛇饰之项链。
断绝二执，具足二利，
以血滴装饰成串。
行持各种事业，
具有骨灰堆的标志。
为了不离二菩提心，
以绳索的纹路缠绕。
嫉妒化为身语意的庄严，
手持颅鬘、颅骨和骨杖。
压制傲慢之众，
日月为耳饰之装饰。
使身语意具足金刚的，
标志之手印，
以一切生起的结合，
使自己成为本尊。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
于心间日轮上安住的，
智慧萨埵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
以光芒放射和收摄的结合，
迎请智慧坛城，
天女以甘露宝瓶沐浴。
珍宝顶饰，顶端唯一，
以金刚串珠之部族，
以及安住于颅鬘的五部族装饰。
极度伸展的手，
两根手指结成结，
以中指按压拇指尖，
完全转变金刚手印。
举起置于忿怒眉间，
念诵带嘿字的灌顶真言。
父母空行密处嘿和阿，
生起金刚莲花之后，
阳具勃起，自然而生，
置于大腿的
༄。
中央，
从法界和智慧的结合中，
生起黑汝嘎坛城。
菩提心完全清净，
无余地完全享用之后，
极度满足所欲之事。
执持光芒凝聚的初始之形，
于各自的秘密处之座上，
以法之精要生起诸佛。
从嘿字生起大吉祥黑汝嘎，
秘密坛城

【英语翻译】
In the left hand, holding a skull cup filled with cranial blood,
A great fire blazes, the hair also ablaze,
With many skulls.
The lingam erect, as strong as at the time of self-origination,
Extremely terrifying like a charnel ground.
The faces changing in various ways,
Dancing with blazing eyes.
Vajra, vajra, khatvanga,
The sound of the bell tinkling,
Knocking down everything and then raising it up again,
Making even those turned to ashes come back to life.
Controlling ignorance, the ornament of the Great Vehicle,
Wearing a raw elephant hide as an upper garment.
Cutting off desire and other attacking hordes,
With a tiger skin as a lower garment.
To liberate beings with pride and compassion,
Wearing the skin of the Great Terrifier.
With pure hatred and grasping,
Adorned with a garland of snakes in eight places.
Having abandoned the two attachments, possessing the two benefits,
Decorated with clusters of blood drops.
Performing various activities,
Having the mark of a heap of ashes.
In order not to be separated from the two bodhicittas,
Entwined with the pattern of ropes.
Jealousy transformed into the adornment of body, speech, and mind,
Holding a skull garland, skull, and bone staff.
Subduing the hosts of the arrogant,
The sun and moon as ornaments for the ears.
Having made body, speech, and mind possess the vajra,
The mudra of the marks,
With the union of all that arises,
Making oneself the deity.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
In the heart, on the sun disc, abiding,
The wisdom being with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
With the union of radiating and gathering light rays,
Inviting the wisdom mandala,
The goddesses bathe with nectar-filled vases.
A precious crown ornament, a single apex,
Adorned with the vajra garland family,
And the five families abiding in the skull garland.
The hand stretched out very far,
Two fingers tied in a knot,
Pressing the tip of the thumb with the middle finger,
Completely transforming the vajra mudra.
Lifting it up and placing it on the wrathful brow,
Reciting the empowerment mantra with Hi.
Father and mother, the secret space, Hi and Ah,
Having generated the vajra lotus,
The lingam erect, self-originated,
Placed in the center of the thigh,
༄.
From the union of space and wisdom,
Generating the Heruka mandala.
The bodhicitta completely pure,
Having completely enjoyed without remainder,
Thoroughly satisfying what is desired.
Grasping the initial form of condensed light,
On the seats of the respective secret places,
Generating the deities with the essence of dharma.
From the syllable Hi, the great glorious Heruka,
The secret mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དབུས་སུ་དགོད། །ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཧྣི་ལས་རྐུན་མོ་ཡིན། །ཛྷིཿལས་ལྷ་མོ་རྨོངས་བྱེད་མ། །ཛྷི་ལས་ཐལ་བྱེད་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦོས་བྱེད་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །མཾ་ཁཾ་ཡཾ་རཾ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་བཞི། །མདའ་འཛིན་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་མཚམས། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཡི་གེ་ལས། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཞི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྮི་རྣམས་ལས། །སྒོ་བཞིར་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་སོགས། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག །ལིངྒ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་གཉིས་དག །སྤྲོ་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི་སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཛྫཿདྐར་མོ་དཀར་སེར་ཞི་བའི་མདངས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་སྟབས། །གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས་པར་མཛད། །མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་བཀང་བ་ལ། །ཚངས་པའི་མགོ་བཞི་དཔྱངས་པ་སྟེ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་ཤར་དུ་བཞུགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཛྫ། རྐུན་མོ་དམར་སེར་དྲག་མོའི་ཞལ། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད། །གཡས་པའི་གུང་མོས་རྩེ་བརྒྱད་བསྟོང༌། །གཡས་བཏེག་སྟབས་གནོན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེཤྭརི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་ལུ་རུ་ལླུ་ཧྣི་ཛྫ། རྨོངས་བྱེད་མདོག་གཉིས་གོང་མ་ཕག །འོག་མ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །གཡོན་ཀྱི་དང་པོས་ཁམ་ཕོར་འཆང༌། །འོག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་རོལ་གཏོད། །གཡས་བཏེག་སྟོབས་གནོན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །རྨོངས་ཚུལ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ན་རཱ་ཡ་ནི་ཛྷི་ཛྷ། ཐལ་བྱེད་མདོག་དཀར་སློང་ཚུལ་གཟིགས། །གཡས་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་
༄། །གར། དགའ་བའི་བཞིན་བཅས་བྱང་གི་ཕྱོགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཀེ་ཛྫ། སྤོས་མོ་དྲག་མོ་གར་བྱེད་ཚུལ། །བོལ་བཞི་བརླ་དཔུང་དཀར་བ་ལ། །ལུས་སྦུབས་དམར་གསལ་ཡན་ལག་སྔོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །གཡས་གཡོན་གར་གྱི་བསྒྱུར་བ་བཅས། །མེ་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲ་བྷནྡ་མ་ཊ་ཛྫ། རོ་ཁྲོད་རོ་རྟགས་ཚུལ་འཆང་ཞིང༌། །སེར་ནག་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་མེ་ཐབ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཡོན་བརྐྱང་རླུང་མཚམས་འཁོར་ལོ་སྟོན། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤི་ཙྪ་ཏ་མ་ཊ་ཛྫ། ཀུན་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་ལས་མཛད་ཅིང༌། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གསོལ། །གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །ཞལ་བཞི

【汉语翻译】
置于坛城中央。从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生出白色天女。同样，从（藏文：ཧྣི，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hni，汉语字面意思：合尼）字生出盗女。从（藏文：ཛྷིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhiḥ，汉语字面意思：）字生出迷惑天女。从（藏文：ཛྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：）字生出焚烧者，位于四方。在隅角，从（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）字生出，喷洒者等四位天女。从（藏文：མཾ་ཁཾ་ཡཾ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ khaṃ yaṃ raṃ，汉语字面意思：芒 康 扬 然）字生出四位天女。持箭者等位于外侧隅角。从字母阿、阿、昂、阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿 昂 阿）生出，鲜花等四位天女。从（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྮི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ bhi，汉语字面意思：匝 吽 旺 吼 贝）等字生出，四门的马头明王、高举旗帜等。于（藏文：བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagala ni liṅga，汉语字面意思：巴嘎拉 宁 灵嘎）上放置林伽。将林伽加持为金刚杵后，乐于黑汝嘎的二身，欢喜并融入自身。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི་སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ heruka vajra samaya hi sarva duṣṭān samaya mudra pra baṃ ja ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘿汝嘎 金刚 萨玛雅 嘿 萨瓦 杜斯塔 萨玛雅 穆扎 帕拉 班 匝 嘎 吽 啪！）匝！白色母尊，具有白色和黄色的寂静光彩，四面八臂，呈现怖畏之姿，左腿伸展，以舞蹈姿势安住。四支箭同时射出，悬挂着梵天（藏文：ཚངས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tshangspa，汉语字面意思：梵天）的四个头颅，舒展和收摄，安住于东方。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཛྫ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra guhya siddhi parama yogi śvari jja，汉语字面意思：吽 金刚 秘密 成就 至上 瑜伽 女神 匝！）盗女，具有红色和黄色的忿怒面容，左手拥抱铁钩和卡杖嘎，右手的中指指向八瓣莲花，右腿抬起，踩踏着，位于南方。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེཤྭརི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་ལུ་རུ་ལླུ་ཧྣི་ཛྫ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra caṇḍeśvari khaṭvāṃ ga mahā vajra kapāla mālā kulu ru llu hni jja，汉语字面意思：吽 吽 金刚 暴怒自在母 卡杖嘎 大 金刚 颅骨 鬘 库鲁 汝 鲁 合尼 匝！）迷惑者，具有两种颜色，上半身为猪，下半身为红色，有四只手，右边的第一只手拿着三股金刚杵，左边的第一只手拿着盛满血的颅碗，下面的两只手握拳，互相嬉戏，右腿抬起，踩踏着，位于南方，迷惑之相位于西方。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ན་རཱ་ཡ་ནི་ཛྷི་ཛྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra narāyani dhi dhi，汉语字面意思：吽 金刚 纳拉亚尼 地 地！）焚烧者，颜色为白色，呈现乞讨之姿，右手拿着盛满甘露的颅碗，左手拿着三面的旗帜，面带喜悦，位于北方。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཀེ་ཛྫ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra patake jja，汉语字面意思：吽 金刚 旗帜 匝！）喷洒者，忿怒之相，以舞蹈的姿势，四个膝盖和大腿手臂为白色，身体内部鲜红，四肢为蓝色，五股金刚杵和如意树，左右手都做出舞蹈的姿势，位于火隅角的轮座上。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲ་བྷནྡ་མ་ཊ་ཛྫ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra śule gra bhanda ma ṭa jja，汉语字面意思：吽 金刚 舒雷 格拉 班达 玛 塔 匝！）持有尸陀林和尸体标记的姿势，黄色和黑色，右手拿着宝剑，左手拿着以金刚杵为标志的火炉，左腿伸展，在风隅角展示法轮。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤི་ཙྪ་ཏ་མ་ཊ་ཛྫ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra ki śi ccha ta ma ṭa jja，汉语字面意思：吽 金刚 吉 希 恰 塔 玛 塔 匝！）行使一切行为，右手用金刚杵和海螺饮血，左手拿着颅碗和绳索，四面

【英语翻译】
Place in the center of the mandala. From (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Sha) arises the white goddess. Similarly, from (Tibetan: ཧྣི, Sanskrit Devanagari: ह्रि, Sanskrit Romanization: hni, Literal Chinese Meaning: He Ni) arises the thief goddess. From (Tibetan: ཛྷིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dhiḥ, Literal Chinese Meaning: ) arises the deluding goddess. From (Tibetan: ཛྷི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dhi, Literal Chinese Meaning: ) arises the burner, located in the four directions. In the corners, arising from (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum Phat), are the sprinkler and other four goddesses. From (Tibetan: མཾ་ཁཾ་ཡཾ་རཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: maṃ khaṃ yaṃ raṃ, Literal Chinese Meaning: Mang Kang Yang Rang) arise the four goddesses. The arrow-holder and others are located in the outer corners. From the letters A, Ā, Aṃ, Aḥ (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a ā aṃ aḥ, Literal Chinese Meaning: A A Ang Ah) arise the flower and other four goddesses. From (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྮི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ bhi, Literal Chinese Meaning: Zha Hum Wang Hou Bei) and others arise Hayagriva, high banners, etc., at the four gates. Place the lingam on (Tibetan: བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhagala ni liṅga, Literal Chinese Meaning: Ba Ga La Ning Ling Ga). Having blessed the lingam as a vajra, delight in the two bodies of Heruka, rejoice and merge into oneself. (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི་སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ heruka vajra samaya hi sarva duṣṭān samaya mudra pra baṃ ja ka hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Heruka Vajra Samaya Hi Sarva Dushta Samaya Mudra Pra Bam Ja Ka Hum Phat!) Dza! White Mother, with a peaceful radiance of white and yellow, four faces and eight arms, in a terrifying posture, with the left leg extended, dwells in a dancing pose. Four arrows are shot simultaneously, hanging the four heads of Brahma (Tibetan: ཚངས་པ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: tshangspa, Literal Chinese Meaning: Brahma), extended and contracted, dwells in the east. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཛྫ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ vajra guhya siddhi parama yogi śvari jja, Literal Chinese Meaning: Hum Vajra Guhya Siddhi Parama Yogi Shwari Dza!) Thief Goddess, with a wrathful face of red and yellow, the left hand embraces an iron hook and khatvanga, the middle finger of the right hand points to an eight-petaled lotus, the right leg raised, treading down, located in the south. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེཤྭརི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་ལུ་རུ་ལླུ་ཧྣི་ཛྫ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ vajra caṇḍeśvari khaṭvāṃ ga mahā vajra kapāla mālā kulu ru llu hni jja, Literal Chinese Meaning: Hum Hum Vajra Chandeshvari Khatvanga Maha Vajra Kapala Mala Kulu Ru Llu Hni Dza!) The deluder, with two colors, the upper part being a pig, the lower part being red, with four hands, the first right hand holding a three-pronged vajra, the first left hand holding a skull cup filled with blood, the lower two hands making fists, playing with each other, the right leg raised, treading down, located in the south, the deluding aspect located in the west. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ན་རཱ་ཡ་ནི་ཛྷི་ཛྷ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ vajra narāyani dhi dhi, Literal Chinese Meaning: Hum Vajra Narayani Dhi Dhi!) The burner, the color is white, appearing to beg, the right hand holding a skull cup filled with nectar, the left hand holding a three-sided banner, with a joyful face, located in the north. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཀེ་ཛྫ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ vajra patake jja, Literal Chinese Meaning: Hum Vajra Patake Dza!) The sprinkler, a wrathful aspect, in a dancing posture, the four knees and thighs and arms are white, the body inside is bright red, the limbs are blue, a five-pronged vajra and a wish-fulfilling tree, both the right and left hands making dancing gestures, located on the wheel seat in the fire corner. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲ་བྷནྡ་མ་ཊ་ཛྫ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ vajra śule gra bhanda ma ṭa jja, Literal Chinese Meaning: Hum Vajra Shule Gra Bhanda Ma Ta Dza!) Holding the posture of a charnel ground and corpse markings, yellow and black, the right hand holding a sword, the left hand holding a stove marked with a vajra, the left leg extended, displaying the Dharma wheel in the wind corner. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤི་ཙྪ་ཏ་མ་ཊ་ཛྫ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ vajra ki śi ccha ta ma ṭa jja, Literal Chinese Meaning: Hum Vajra Ki Shi Chha Ta Ma Ta Dza!) Performing all actions, the right hand drinking blood with a vajra and conch shell, the left hand holding a skull cup and rope, four faces

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཐིང་ནག་གཙོ་བོའི་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །དབང་ལྡན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་མཊ་ཛྫ། ཀུན་ཀྱང་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་མདུད་དང༌། །གཡང་གཞི་བརྒྱངས་ཏེ་གོས་སུ་གོན། །གདན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །ཡི་དྭགས་ཉི་མས་མཚན་པའོ། །མདའ་འཛིན་དཀར་མོ་མདའ་དང་གཞུ། །མེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ། །ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་བཾ་ཛྫ། ཁ་ཊྭཱཾ་སེར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཅན་བདེན་བྲལ་མཚམས། །བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲ་ཧོ་ཛྫ། འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དམར་སེར་མོ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ་ཛྫ། སྣ་ཚོགས་བ་དན་ལྗང་གུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཕན་དྲིལ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧིཿཛྫཿཛ། མེ་ཏོག་སེར་མོ་མེ་ཏོག་སྣོད། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བར་ཁྱམས་མེ། །ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཛྫ། སྤོས་མེ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་པོག ། བར་ཁྱམས་བདེན་བྲལ་པད་གནས་པའོ། །ཨ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཛྫཿ། མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན། །བར་ཁྱམས་རླུང་ཕྱོགས་པདྨར་གནས། །ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྫ། དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་དག་བྱེད་སྣོད། །འཐོར་བྱེད་དབང་ལྡན་པདྨར་གནས། །ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཛྫ། ཤར་སྒོར་རྟམ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་དཀར། །གཡས་ན་རྟ་གདོང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛྫཿ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་སྟེ། །གཡས་པས་མཆེ་བ་གཡོན་ཞགས་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཛྫ། ནུབ་སྒོར་སྣང་བྱེད་དམར་མོ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལི་བཾ་ཛྫ། བྱང་སྒོར་ཐལ་བྱེད་མདོག་
༄། །ལྗང་གུ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བཅས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿཛྫ། ཕྱི་ཡི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ན་བཟའ་བཀླུབས། །ཁྲོ་བརྗིད་འཛུམ་བག་མཚན་མ་འཛིན། །སྒོ་བ་ཅུང་ཞིག་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །ཁ་ལ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའོ། །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །གནས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གསལ་བས། །ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའི་གསུམ་སྔགས་བཅས། །རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོར་ཇེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གར་དང་བཅས། །དཔུང་མགོར་ལན་གསུམ་བསྡུ་བའི་རྒྱ། །གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
深蓝黑色为主色调，金刚杵、喀章嘎、宝剑，安住于具力轮的轮辐之上。（藏文）吽，班杂，贝玛，拉巴，夏玛，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所有都以颅鬘和蛇结为饰，撑起招财树作为衣服穿着，坐垫是各种莲花，以如意宝珠太阳为标志。持箭白色母，手持箭和弓，在火的方位角落里。（藏文）嘿，班杂，惹德，班，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。喀章嘎黄色母，手持喀章嘎，金刚铃铛位于真实现实方位。（藏文）班，玛哈，惹达，班杂，火，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。持轮红色母，持有八辐轮，位于风的方向。（藏文）嗡，班杂，洛匝内，扬，亚，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。各种绿色的幡旗，各种伞盖铃铛位于具力方位。（藏文）让，玛哈，西日，班杂，嘿，札，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。黄色花朵花器，以金刚杵为标志位于中间空地。（藏文）阿，班杂，布贝，吽，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。蓝色香炉金刚杵堆，中间空地真实现实莲花安住。（藏文）阿，班杂，杜贝，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。红色酥油灯金刚杵灯，中间空地风的方向莲花安住。（藏文）阿，班杂，阿洛给，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。绿色香水洗涤器皿，抛洒位于具力莲花安住。（藏文）阿，班杂，甘德，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。东门马颈幡高白色，右边马头左手铁钩。（藏文）嗡，班杂，昂，固西，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。南门猪面蓝色母，右手獠牙左手执绳。（藏文）嗡，班杂，巴夏，吽，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西门照亮红色母，双手日月铁链执持。（藏文）嗡，班杂，西日卡拉，班，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。北门灰烬色
༄。 绿色，与佛像一起摇动铃铛。（藏文）嗡，班杂，甘德，吼，札（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。外面的十二位天女聚集，穿着珍宝璎珞和衣服，具有愤怒威严和微笑，持有标志，门卫稍微倾斜的姿态。因为由全知智慧所成就，坛城所有本尊的眼睛里都有佛陀毗卢遮那佛，耳朵是金刚太阳，口是莲花自在舞王，鼻子是骏马嬉戏，心是金刚黑汝嘎，身体是金刚萨埵的住所，三处手印的显现，心中有萨埵三字咒，从自明坛城迎请，思维灌顶种姓标志，从大乐吉祥金刚中，伴随着金刚手鼓的舞蹈，在肩头三次收摄的手印，无二光明铁钩钩召智慧者。

【英语翻译】
The main color is dark blue-black, with vajra, khatvanga, and sword, residing on the spokes of the powerful wheel. Hūṃ vajra pe mā la pā śe maṭa jja. All are adorned with skull garlands and snake knots, supporting the prosperity tree as clothing. The seat is a variety of lotuses, marked with wish-fulfilling jewel suns. The white arrow-holder holds an arrow and bow, at the corner of the fire direction. He vajra rati vaṃ jja. The yellow khatvanga-holder holds a khatvanga, with a vajra bell at the true reality direction. Vaṃ mahā rata vajra ho jja. The red-yellow wheel-holder holds eight spokes, in the direction of the wind. Oṃ vajra locane yaṃ ya jja. Various green banners, various parasol bells in the direction of power. Raṃ mahā śrī vajra hiḥ jjaḥ jja. Yellow flower flower container, marked with a vajra in the middle space. A vajra puṣpe hūṃ jja. Blue incense burner vajra pile, middle space true reality lotus dwells. A vajra dhūpe jjaḥ. Red butter lamp vajra lamp, middle space wind direction lotus dwells. A vajra ā loke jja. Green perfume washing vessel, scattering dwells in the powerful lotus. A vajra gandhe jja. East gate horse neck banner high white, right horse face left iron hook. Oṃ vajra aṃ kuśi jjaḥ. South gate pig face blue mother, right tusk left rope holding. Oṃ vajra pā śe hūṃ jja. West gate illuminating red mother, both hands sun and moon iron lock holding. Oṃ vajra śriṃ khali vaṃ jja. North gate ash color
༄. Green, shaking the bell with the Buddha image. Oṃ vajra ghaṇḍe hoḥ jja. The twelve outer goddesses gather, wearing precious jewelry and clothing, with wrathful majesty and smiles, holding symbols, the doorkeeper slightly leaning posture. Because it is accomplished by omniscient wisdom, in the eyes of all the deities of the mandala is Buddha Vairocana, the ears are vajra suns, the mouth is lotus free dance king, the nose is playful horse supreme, the mind is vajra Heruka, the body is the abode of vajra sattva, the manifestation of the three places of mudras, in the heart are the three syllable mantras of sattva, inviting from the self-luminous mandala, thinking of the initiation lineage symbol, from the great bliss glorious vajra, accompanied by the dance of the vajra damaru, the mudra of gathering three times on the shoulder, the non-dual light hook summons the wise.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོངས། །གནས་འདིར་བརྩེ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོཥ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། །སརྦ་དུཥྚུ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲབཾ་ཇ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡས་ནས་བསྐོར། །གར་ཐབས་ཐལ་མོས་ལན་གསུམ་གདབ། །དད་པར་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཧེ་རུ་ཀ །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་དང་ལས་ཀྱང༌། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧེ་ཧྱེ་ཧི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨེ་ཧེ་ཧྱེ་ཧི་ཨར་ཀི་ཧོ། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།
༄། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །སོལ་མོ་བསྣོལ་བསྡམས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །མི་གཉིས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས། །བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། །སརྦ་དུཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥ

【汉语翻译】
སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །有行境者，具大吉祥饮血眷属。
སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོངས། །གནས་འདིར་བརྩེ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །为利有情故，请垂念誓句，为爱莅临此处。
མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །将妙好手印朝上，对准眉间中央。
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，召集，结合，控制，欢喜）
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །（Śrī Heruka，吉祥黑汝嘎）མ་ཧཱ་བཛྲ། （Mahā Vajra，大金刚）ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། （Ākaḍhya ya，勾召）ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། （Ākaḍhya ya，勾召）པྲ་བེ་ཤ་ཡ། （Praveśaya，请入）པྲ་བེ་ཤ་ཡ། （Praveśaya，请入）བནྡྷ་ཡ། （Bandhaya，系缚）བནྡྷ་ཡ། （Bandhaya，系缚）ཏོཥ་ཡ། （Toṣaya，喜悦）ཏོ་ཤ་ཡ། （Toṣaya，喜悦）。
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ། （Vajra Ḍākinīnām，金刚空行母）ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། （Hṛdayaṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，心咒 吽 吽 啪 啪）
ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། （Oṃ Heruka Vajra Samaya hi，嗡 黑汝嘎 金刚 誓言 嘿）
སརྦ་དུཥྚུ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲབཾ་ཇ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （Sarva duṣṭu samaya mudrā prabaṃ jaka hūṃ phaṭ，一切恶誓印 摧破 吽 啪）
པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡས་ནས་བསྐོར། །གར་ཐབས་ཐལ་མོས་ལན་གསུམ་གདབ། །以莲花手印从右绕，以舞姿合掌拍击三次。
དད་པར་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཧེ་རུ་ཀ །以信心与誓句，请来请来黑汝嘎。
ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་དང་ལས་ཀྱང༌། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །祈请示现法身寂静相，以及色身威猛相。
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །以大悲心与善巧方便，为调伏暴恶而莅临。
ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请眷众之主、眷众之主具吉祥，眷众之导师莅临。
ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས། །从智慧证悟之差别，与众多化身眷属一同莅临。
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།（Oṃ ehy ehi bhagavān jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，嗡 来 来 世尊 扎 吽 邦 霍）རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （Rulu rulu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，如鲁 如鲁 扎 吽 邦 霍）ཨེ་ཧེ་ཧྱེ་ཧི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། （Ehy ehi dṛśya hoḥ，来 来 显现 霍）ས་མ་ཡ་ཧོ། （Samaya ho，誓言 霍）ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （Samaya stvaṃ，誓言 汝）ཨེ་ཧེ་ཧྱེ་ཧི་ཨར་ཀི་ཧོ། （Ehy ehi arki ho，来 来 阿吉 霍）ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། （Hrīṃ hrīṃ hrīṃ，赫利 赫利 赫利）

【英语翻译】
Possessing a realm of activity. With the glorious great blood-drinker and retinue. For the sake of sentient beings, remember your vows. Please come to this place out of love. Raise the beautiful mudra upwards. Direct it towards the center of the eyebrows. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. Śrī Heruka. Mahā Vajra. Ākaḍhya ya. Ākaḍhya ya. Praveśaya. Praveśaya. Bandhaya. Bandhaya. Toṣaya. Toṣaya. Vajra Ḍākinīnām. Hṛdayaṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ Heruka Vajra Samaya hi. Sarva duṣṭu samaya mudrā prabaṃ jaka hūṃ phaṭ. Circle from the right with the lotus mudra. Clap three times with the dancing gesture of joined palms. With faith and commitment. Come here, come here, Heruka. From the Dharmakaya's peaceful essence. Please show the terrifying form of the Rupakaya. With great compassion and skillful means. Please come to subdue the wicked. Assembly Lord, Assembly Master, endowed with glory. Please come, teacher of the assembly. From the distinction of realizing wisdom. Come with a multitude of emanations. Oṃ ehy ehi bhagavān jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Rulu rulu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Ehy ehi dṛśya hoḥ. Samaya ho. Samaya stvaṃ. Ehy ehi arki ho. Hrīṃ hrīṃ hrīṃ.",
  "original_tibetan_2": "༄། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །སོལ་མོ་བསྣོལ་བསྡམས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །མི་གཉིས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས། །བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། །སརྦ་དུཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥ",
  "chinese_translation_2": "从结颅鬘手印开始，从右边依次绕。为了救度无余众生，于此善逝宫殿坛城中。亦请垂念意义之威力，祈请眷属及诸尊安住。
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན། （Oṃ Śrī Heruka Mahā Vajra Sarva Duṣṭān，嗡 吉祥 黑汝嘎 大金刚 一切 恶）ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། （Samaya Mudrā Āveśaya，誓言 印 降临）ཨ་བེ་ཤ་ཡ། （Āveśaya，降临）པྲ་བེ་ཤ་ཡ། （Praveśaya，进入）ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ，吉祥 黑汝嘎 吽 啪）
结金刚合掌后，手指交错紧扣并摇动。为了利益有情而生起殊胜精进，亦请以智慧悲悯垂念我。祈请赐予我二人利益之最胜成就处，并稳固安住。
ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། （Oṃ Heruka Vajra Samaya hi，嗡 黑汝嘎 金刚 誓言 嘿）སརྦ་དུཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （Sarva Duṣṭān Samaya Mudrā Prabaṃcakra Hūṃ Phaṭ，一切 恶 誓言 印 摧破轮 吽 啪）ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ། （Kāya vāk citta，身 语 意）ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། （Tiṣṭha Vajra Hūṃ，安住 金刚 吽）
从结金刚拳开始，伸展拇指和小指。从吽至上乐和合炽燃之中央，以悲悯忿怒调伏暴恶者。祈请加持令秘密真言殊胜猛厉之事业，自然成就。
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །（Oṃ Śrī Heruka，嗡 吉祥 黑汝嘎）མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥ",
  "english_translation_2": "From binding the skull garland mudra. Circle gradually from the right. In this mandala of the Sugata palace. For the sake of liberating all beings. Also, remembering the power of meaning. Please dwell, those who have come with the retinue. Oṃ Śrī Heruka Mahā Vajra Sarva Duṣṭān. Samaya Mudrā Āveśaya. Āveśaya. Praveśaya. Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ. Having created the vajra palms. Intertwine and bind the fingers, and move them. For the sake of sentient beings, generate supreme diligence. And also, with wisdom and compassion, think of me. Grant me the supreme abode of the accomplishment of the benefit of two. And please dwell firmly. Oṃ Heruka Vajra Samaya hi. Sarva Duṣṭān Samaya Mudrā Prabaṃcakra Hūṃ Phaṭ. Kāya vāk citta. Tiṣṭha Vajra Hūṃ. From binding the vajra fist. Extend the thumb and little finger. From the center of the blazing union of Hūṃ and Great Bliss. Subduing the wicked with compassionate wrath. Please bless that the extraordinary and fierce activities of secret mantra. Be spontaneously accomplished. Oṃ Śrī Heruka. Mahā Vajra Sarva Duṣ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྚཱན། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་བ་སྟཾ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གསུམ་ནི། །རིམ་བཞིན་བཅིངས་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་ཡ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུཧྱ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཕཊ། དམ་ཚིག་ས་ལ་བཞེངས་པ་ཡི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་སམ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་མ་སྩལ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བར་རོ། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཟིལ་གནོན་བསྲུང་ཞིང་བསྡིག་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་བཅིང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱ་ནས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མ་རཾ་པྲ་བན་ཙཀྲ། བག་ཤ་ཡ་བག་ཤ་ཡ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་པིདྷྭཾ་ས་ཡ། བྷུ་ཏ་ཀྵེ་ཏི་པར་ཏི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ། །ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀ་ར་མུ་ཀ་ཤ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁཊྭཱཾ་ག་བྲ་ཛཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ།ཨོཾ་
༄། །ཤྲཱི་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཛཱ་ལ་ཡ་ན་མཿ། ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བནད་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །སྨིན་མ་གཡོན་པ་འདེགས་ཚུལ་གྱིས། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཅས་པས་འདུད། །ཨོཾ་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་སྒྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང༌། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང༌། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་པའི། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་བྱས་ནས། དམན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས། །རང་གི་དེ་ཉིད་ལས་སྦྱོར་བའི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམས་སྤྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་འབྱུང་ཁྲོ་བ་ནི། ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དཔའི་སྔོན་མོ་འབར་བ་ཅན། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྣང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲར་བཅས་པ། །གོས་ཆེན་པོ་དང་བླུགས་པ་ཆེ། །ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་པ

【汉语翻译】
ཏཱན། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་བ་སྟཾ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 誓言，令安住。 阿哇斯汤巴 吽 啪 誓言手印等三者，次第系缚而作劝请。 嗡 班杂  ഗുഹ്യ ദൃಶ್ಯ ഹോ സയ ஸ்தം 嗡 班杂 ഗുഹ്യ സയ ഹോ。 嗡 班杂 ഗുഹ്യ 萨玛雅 霍。 嗡 班杂 ഗുഹ്യ 德里 萨玛雅 啪。 誓言地基上，大威血饮眷属众，誓言如法未守护耶？ 成就之胜未赐予耶？ 与身语意相违耶？ 毁坏已成定无疑。 威慑降伏守护故，为息罪业之缘故，事业手印三种系。 扎 吽 旺 霍。 希日 嘿汝嘎 玛哈 班杂 萨尔瓦 杜斯达纳斯 玛雅 穆扎 玛让 扎班杂扎。 巴夏雅 巴夏雅。 比瓦萨雅 比瓦萨雅。 布达 舍地 巴尔地 斯汤 巴雅 吽 啪。 以身语意我合一，宫殿坛城自中生。 我乃魔之魔主宰，空行眷属我摄集。 嗡 希日 班杂 嘎ra 穆嘎 舍ra 亚亚 纳玛。 嗡 希日 班杂 卡章嘎 扎扎拉亚 纳玛。嗡
༄། །嗡 希日 班杂 嘎德 扎扎拉亚 纳玛。 阿底 布 霍。 萨尔瓦 达他嘎达 巴纳达南 嘎若 亚弥 玛哈 约给尼 阿拉拉 霍。 扎底 布 霍。 以抬起左眉之方式，伴随噜噜噜噜作敬礼。 嗡，无我离边胜义谛，慈悲虽无言语声，为调伏暴恶不逾时，敬礼怖畏嘿汝嘎。 虚空身者何处亦无碍，随欲转变之幻化母，如姊妹慈母般作助伴，敬礼内外空行之众。 吽 阿底 布 霍。 以四无量之手印，显示无二之后，以下劣之手印四种，自之本性而结合之，瑜伽彼即薄伽梵，金刚萨埵如来者，为遣除违誓怨敌故，于尸林舞之手印中显现。 佛陀忿怒生之忿怒者，乃为灰烬摧毁之胜者，具心之青色光焰母，光焰之坛城红色显，金刚卡章与金刚俱，伴随铃声摇动之声，大衣与盛器大，大肉与蜂蜜大，尸林一切之生起

【英语翻译】
Tān. Samaya Tvam. Ava Sthaṃba Hūṃ Phaṭ. The three vows and mudras are, bound in sequence and urged. Oṃ Vajra Guhya Dṛśya Ho Saya Stvaṃ. Oṃ Vajra Guhya Saya Ho. Oṃ Vajra Guhya Samaya Ho. Oṃ Vajra Guhya Tri Samaya Phaṭ. On the ground of the vow, the great glorious blood-drinker with retinue, have you not kept the vow properly? If you do not grant the supreme accomplishments, will it not be contrary to body, speech, and mind? It is certain that it will be destroyed. For the sake of subduing, protecting, and purifying sins, the three karmic mudras are bound. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Śrī Heruka Mahā Vajra Sarva Duṣṭānas Maya Mudra Maraṃ Prabhanacakra. Bag Śaya Bag Śaya. Vidhvaṃsaya Pidhvaṃsaya. Bhuta Kṣeti Parti Stvaṃ Bhaya Hūṃ Phaṭ. By uniting myself with body, speech, and mind, the palace mandala arises from itself. I am the lord of demons, I have gathered the assembly of ḍākinīs. Oṃ Śrī Vajra Kara Muka Śara Yāya Namaḥ. Oṃ Śrī Vajra Khaṭvāṃga Brajālā Yāya Namaḥ. Oṃ
༄། །Oṃ Śrī Vajra Gandhe Prajālā Yāya Namaḥ. Ati Bhu Ho. Sarva Tathāgata Banadhanāṃ Kāro Yami Mahā Yogini Alala Ho. Prati Bhu Ho. With the manner of raising the left eyebrow, I bow with rulu rulu. Oṃ, understanding the ultimate meaning of selflessness and detachment, although compassion has no sound, to subdue the wicked without delay, I prostrate to the terrifying Heruka. The body of space is unobstructed anywhere, the great magical woman who transforms at will, acting as a friend like a sister and loving mother, I prostrate to the assembly of inner and outer ḍākinīs. Hūṃ Ati Bhu Ho. With the mudra of the four immeasurables, having shown non-duality, with the four inferior mudras, combining from one's own nature, that yogi is the Bhagavan, the Tathagata Vajrasattva, in order to dispel those who hate the vow, appearing in the mudra of the charnel ground dance. The wrathful one arising from the Buddha is the supreme destroyer into ashes, the blue radiant mother with mind, the red radiant mandala appears, Vajra Khaṭvāṃga together with Vajra, accompanied by the sound of the bell ringing, great robes and great vessels, great meat and great honey, the arising of all charnel grounds

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཤིན་ཏུ་ཁྲོག་གདུག་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྤྱང་ཕྱིར། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱས། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་བ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབྱིན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བར་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ། །རྐང་པ་རང་གི་བརླས་མནན་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧི། །སརྦ་དུཥྚཱ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བཾ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་ཧི། སྐར་མོ་ཐུག་མཆོག་ཞི་བའི་མདངས། །གཟིགས་ཚུལ་ཕྱོགས་
༄། །ཀུན་གར་བསྒྱུར་ཞིང༌། །མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་འཕངས་པ་ཡིས། །བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། རྐུན་མོ་རྒྱས་མཛད་དྲག་པོའི་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་སྐྱོ་བས་འགྲོ་གནས་འདྲེན། །ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་གནོན་པའི་སྟོབས། །ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་ཚོགས་པ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭྲི་ཁཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ལུ་རུ་ལླུ་ཧྣི། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྣི། རྨོངས་བྱེད་དབང་གིས་ཆགས་ཚུལ་འཆང༌། །ཞལ་གཉིས་མཐུན་པའི་སྟབས་བཅས་པས། །གནས་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་འཁོར་ལོའི་རྒྱ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ར་ཡ་ནི་ཛྷི། ཐལ་བྱེད་དྲག་མོ་སློང་བའི་ཚུལ། །སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ། །བ་དན་གསུམ་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་མདངས་གསལ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཀེ་ཛ། མཧཱ་མུ་དྲ་ཧི། སྤོས་མོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །ཀུན་སྣང་གསལ་བས་དྲག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རིགས་འབྱུང་ལྔ་ཡི་མཚན། །ཀུན་འབྱུང་གར་ཐབས་འགྱུར་བར་བཅས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་ར་ནི་ཕཊ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧཱི། གཏུམ་མོ་འདོད་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་འགྱུར་བ་མེད། །འཐོར་བྱེད་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན། །གར་བཅས་རྩེ་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་ཚུལ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་གྲ་བྷནྡི་མ་ཊ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། རི་ཁྲོད་ཆོས་ཉིད་རོ་མྱོང་བས། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་ཀུན་གཅོད་ཅིང༌། །སྲེག་བྱེད་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང༌། །རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤིཙྪནྡ་ཕཊ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། ཀུན་སྤྱ

【汉语翻译】
以（种子字）哦开始。
手印具光荣自在，
为了彻底驯服极其凶猛恶毒的
有情众生界。
此乃具光荣黑汝嘎的，
金刚广大自在。
以骷髅杖的姿态，
背靠卡章嘎（梵文：Khaṭvāṅga）。
左手持颅器，
右手做三幡旗。
虚空手印瑜伽士，
将能于一切虚空中行走。
迎请妇女等珍宝，
一切事物皆从虚空中涌现。
以左右手的结合，
做出降临安乐的舞蹈。
以半跏趺坐之姿，
双足压在各自的大腿上。
嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧི།，梵文天城体：ओँ महाश्री हेरुका समय हि，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrī heruka samaya hi，汉语字面意思：嗡，大吉祥黑汝嘎，誓言，嘿！)。
萨尔瓦 杜斯塔 萨玛雅 穆扎 扎班 嘎 吽 啪 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བཾ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व दुष्टा समय मुद्र प्रबं क हूँ फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭā samaya mudra prabaṃ ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，恶者，誓言，印，扎班，嘎，吽，啪！)。
嘛哈 穆嘿。
星光闪耀至极，寂静之光彩，
观看方式，向各方
༄。
一切都在舞蹈中转变，
同时射出四支箭，
从而战胜四魔。
吽 瓦吉拉 咕雅 悉地 帕拉玛 瑜伽 依师瓦里 舍 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：हुँ वज्र गुह्य सिद्धि परम योगेश्वरि ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ vajra guhya siddhi parama yogeśvari hrīḥ，汉语字面意思：吽，金刚，秘密，成就，至上，瑜伽自在女，舍！)。
嘛哈 穆扎 舍。
盗贼女，增盛，忿怒之面容，
以悲悯之心，引导众生至其所居之处。
具有战胜三界的力量，
赞叹迅速无比的眷属。
吽 吽 瓦吉拉 旃扎依师瓦里 卡章嘎 嘛哈 瓦吉拉 嘎巴拉 玛拉 咕汝 鲁汝 鲁鲁 赫尼 (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭྲི་ཁཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ལུ་རུ་ལླུ་ཧྣི།，梵文天城体：हुँ हुँ वज्र चण्डे श्वरि खट्वांग महा वज्र कपाला माला कुरु लुरु ल्लु ह्नि，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra caṇḍe śvari khaṭvāṃga mahā vajra kapāla mālā kuru luru llu hni，汉语字面意思：吽，吽，金刚，暴怒，自在女，卡章嘎，大，金刚，颅器，花环，咕汝，鲁汝，鲁鲁，赫尼！)。
嘛哈 穆扎 赫尼。
以迷惑之自在，持有贪欲之姿态，
以双面和谐之姿态，
三处清净，结合三身。
甘露充满，坛城之印。
吽 瓦吉拉 阿那拉雅 尼 迪 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ར་ཡ་ནི་ཛྷི།，梵文天城体：हुँ वज्र अनाराय नि धि，梵文罗马拟音：hūṃ vajra anārāya ni dhi，汉语字面意思：吽，金刚，无缘，尼，迪！)。
焚烧之忿怒女，唤起之姿态，
器情享受大乐。
以三幡旗之舞蹈方式，
显现身语意的喜悦光彩。
吽 瓦吉拉 帕达 凯 匝 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཀེ་ཛ།，梵文天城体：हुँ वज्र पत के ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra pata ke ja，汉语字面意思：吽，金刚，幡，凯，匝！)。
嘛哈 穆扎 嘿。
香女，事业，种种幻化之境，
以一切显现之明亮，呈现忿怒之姿态。
五智慧部族之相，
伴随一切生起之舞蹈方式的转变。
吽 瓦吉拉 哈拉 尼 啪 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་ར་ནི་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ वज्र हर नि फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra hara ni phaṭ，汉语字面意思：吽，金刚，夺，尼，啪！)。
嘛哈 鲁扎 嘿。
拙火母，勤奋于欲望之事业，
夺取他人之性命，永不改变。
具有散布部族之相，
伴随舞蹈，三尖戟呼气之姿态。
吽 瓦吉拉 舒拉 扎 班迪 玛 达 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་གྲ་བྷནྡི་མ་ཊ།，梵文天城体：हुँ वज्र शूल ग्र भिन्दि मट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra śūla gra bhindi maṭa，汉语字面意思：吽，金刚，矛，抓，班迪，玛，达！)。
嘛哈 鲁扎 嘿。
以山居之法性，品尝其味，
以智慧之利器，斩断一切，
持有焚烧部族之手印，
以部族之姿态而舞蹈。
吽 瓦吉拉 叽西 灿达 啪 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤིཙྪནྡ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ वज्र कि शिच्छन्द फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra ki śicchanda phaṭ，汉语字面意思：吽，金刚，叽，西灿达，啪！)。
嘛哈 鲁扎 嘿。
一切行为

【英语翻译】
Starting with the syllable Oṃ.
The Mudra is glorious and powerful,
For the sake of thoroughly taming the extremely fierce and malevolent
Sentient beings' realms.
This is the glorious Heruka's,
The great and powerful Vajra Lord.
In the manner of a skull staff,
With a Khaṭvāṅga as a backrest.
The left hand holds a skull cup,
The right hand makes a three-banner flag.
The yogi of the sky mudra,
Will be able to walk in all the skies.
Inviting women and other precious gems,
All things arise from the sky.
With the union of the right and left hands,
Performing the dance of descending bliss.
In a half-lotus posture,
Feet pressing on their own thighs.
Oṃ Mahā Śrī Heruka Samaya Hi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧི།，梵文天城体：ओँ महाश्री हेरुका समय हि，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrī heruka samaya hi，汉语字面意思：Oṃ, Great Glorious Heruka, Vow, Hey!).
Sarva Duṣṭā Samaya Mudra Prabhaṃ Ka Hūṃ Phaṭ (藏文：སརྦ་དུཥྚཱ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བཾ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व दुष्टा समय मुद्र प्रबं क हूँ फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭā samaya mudra prabaṃ ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, Evil Ones, Vow, Seal, Prabhaṃ, Ka, Hūṃ, Phaṭ!).
Maha Muhi.
The starlight shines supremely, with a serene radiance,
The way of looking, towards all directions
༄.
Everything is transformed in the dance,
Shooting four arrows simultaneously,
Thereby conquering the four maras.
Hūṃ Vajra Guhya Siddhi Parama Yogeśvari Hrīḥ (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：हुँ वज्र गुह्य सिद्धि परम योगेश्वरि ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ vajra guhya siddhi parama yogeśvari hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Secret, Accomplishment, Supreme, Yogini, Hrīḥ!).
Maha Mudra Hrīḥ.
The thief woman, increasing, with a wrathful face,
With compassionate sorrow, guiding beings to their abode.
Having the power to conquer the three realms,
Praising the assembly that is swift in all ways.
Hūṃ Hūṃ Vajra Caṇḍeśvari Khaṭvāṃga Mahā Vajra Kapāla Mālā Kuru Luru Llu Hni (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜེ་ཤྭྲི་ཁཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ལུ་རུ་ལླུ་ཧྣི།，梵文天城体：हुँ हुँ वज्र चण्डे श्वरि खट्वांग महा वज्र कपाला माला कुरु लुरु ल्लु ह्नि，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra caṇḍe śvari khaṭvāṃga mahā vajra kapāla mālā kuru luru llu hni，汉语字面意思：Hūṃ, Hūṃ, Vajra, Wrathful, Īśvarī, Khaṭvāṃga, Great, Vajra, Skull Cup, Garland, Kuru, Luru, Llu, Hni!).
Maha Mudra Hni.
With the freedom of delusion, holding the posture of attachment,
With the harmonious posture of two faces,
The three places are purified, uniting the three bodies.
The nectar is full, the seal of the mandala.
Hūṃ Vajra Anāraya Ni Dhi (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ར་ཡ་ནི་ཛྷི།，梵文天城体：हुँ वज्र अनाराय नि धि，梵文罗马拟音：hūṃ vajra anārāya ni dhi，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Without Attachment, Ni, Dhi!).
The burning wrathful woman, the posture of summoning,
The vessel and essence enjoy great bliss.
With the dance method of the three-banner flag,
The joyful radiance of body, speech, and mind is clear.
Hūṃ Vajra Pata Ke Ja (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཀེ་ཛ།，梵文天城体：हुँ वज्र पत के ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra pata ke ja，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Banner, Ke, Ja!).
Maha Mudra Hi.
The incense woman, activity, the realm of various illusions,
With the clarity of all appearances, the wrathful posture is presented.
The marks of the five wisdom families,
Accompanied by the transformation of the dance method of all arising.
Hūṃ Vajra Hara Ni Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་ར་ནི་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ वज्र हर नि फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra hara ni phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Take, Ni, Phaṭ!).
Maha Rudra Hī.
The fierce woman, diligent in the work of desire,
Taking the life of others, never changing.
Having the marks of the scattering family,
Accompanied by dance, the posture of exhaling with a trident.
Hūṃ Vajra Śūla Gra Bhindi Ma Ṭa (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་གྲ་བྷནྡི་མ་ཊ།，梵文天城体：हुँ वज्र शूल ग्र भिन्दि मट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra śūla gra bhindi maṭa，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Spear, Grab, Bhindi, Ma, Ṭa!).
Maha Rudra Hi.
Experiencing the taste of the nature of the mountain retreat,
Cutting everything with the weapon of wisdom,
Holding the mudra of the burning family,
Dancing in the manner of the family.
Hūṃ Vajra Ki Śicchanda Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤིཙྪནྡ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ वज्र कि शिच्छन्द फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra ki śicchanda phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Ki, Śicchanda, Phaṭ!).
Maha Rudra Hi.
All actions

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཚུལ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རོལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པའི་ལས། །སྟོང་གསུམ་མི་གཏོང་འཆིང་བྱེད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་ཕཊ། མཧཱརུ་ཏྲ་ཧི། །བྱམས་པའི་མདའ་འཛིན་སྒེགས་པའི་ཚུལ། །མ་བཅོས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གཞུ། །མཉམ་ཉིད་འཕྲོ་བས་ཀུན་བརྩོན་པའི། །རྩེ་གཅིག་ཕྲིན་ལས་འགྱུར་བ་མེད། །ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་བཾ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྒྲར་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱལ་བྱེད། །གནས་གསུམ་ལས་རྒྱུད་དག་བྱེད་པའི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གནས་འཕྲུལ་པའི་མཆོག །བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲ་ཧོ། །མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། །དགའ་བྱེད་མྱུར་བའི་
༄། །བརྟུལ་ཞུགས་འཆང༌། །ལས་རྒྱུད་གཅོད་བྱེད་ཐེག་པའི་མཆོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་ཚུལ་གྱིས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འཛིན་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། བཏང་སྙོམས་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །གཟུགས་མཛེས་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་དང་བཅས། །དག་བྱེད་ཕྲིན་ལས་བསྙེངས་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །རཾ་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཧིཿ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧིཿ། སྦྱིན་པའི་མཆོག་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཟུགས་མཆོག་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་རྒྱ། །ས་གཞི་མདུན་རོལ་གཡས་གཡོན་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་སྤུངས་པ་འཐོར་བྱེད་པའོ། །ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མཆོག་ཚིམ་བྱེད་པའི། །བདུག་སྤོས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་མཆོག །གཡས་སྐོར་བཏེག་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱུར། །མདུན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྔོ་བྱེད་པའོ། །ཨ་བཛྲ་དྷཱུ་པ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། བཟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཕུན་ཚོགས་སེལ་བྱེད་མེ་མར་རྒྱ། །ཀུན་དུ་བསྐོར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང༌། །ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་གསལ་སྟོན་པའི། །ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། །བརྩོན་འགྲུས་རྩེ་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད། །ཆོས་ཀུན་དག་བྱེད་བྱུག་པའི་དྲི། །སྲིན་མྒྠེབ་སྤྲད་ནས་རྩེ་གསུམ་འཐོར། །ཕྱོགས་ཀུན་དངོས་བཅས་རྣམ་དག་འགྱུར། །ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། །པདྨ་བནྡྷའི་བདུད་རྩི་བསྟོད། །མྱང་བ་རྡུབ་པ་ལྟར་བྱེད་ཅིང༌། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དགུག་པའི་ཚུལ་མཆོག་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿམ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་རྒྱ། སྣ་ཡི་མྱང་བ་རྡུབ་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་གསོལ་ཀའི་ཚུལ། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེཧཱུཾ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་ཟླར་བཅས། །མིག་མཚ

【汉语翻译】
威严仪态众皆悦，法界智慧所成事。
不舍三界束缚者，怖畏忿怒之相具。
吽 瓦日ra 贝玛拉 巴夏 帕！(藏文，梵文天城体，vajra pemala pāśe phaṭ，金刚莲花索 呸！) 玛哈茹扎 嘿！
慈爱持箭娇媚态，无为双运合一弓。
平等光芒普照耀，专注事业无变迁。
嘿 瓦日ra 惹德 邦！(藏文，梵文天城体，vajra rati vaṃ，金刚喜 邦！) 玛哈茹扎 嘿！
大悲周遍诸方所，有声身语意成就。
三处清净诸续部，功德圆满幻化尊。
邦 玛哈惹达 瓦日ra 吼！(藏文，梵文天城体，mahā rata vajra ho，大喜 金刚 吼！) 玛哈茹扎 嘿！
欢喜迅速之
行仪持，断除业续胜乘法。
深广具足诸仪轨，执持八功德成就。
嗡 瓦日ra 洛扎内 扬 亚！(藏文，梵文天城体，vajra locane yaṃ ya，金刚眼女 扬 亚！) 玛哈茹扎 嘿！
舍离种种事业身，妙相庄严具音声。
清净事业无懈怠，一切智慧皆显现。
让 玛哈 瓦日ri 嘿！(藏文，梵文天城体，mahā vajri hiḥ，大金刚母 嘿！) 玛哈茹扎 嘿！
布施殊胜皆解脱，妙色天物鲜花聚。
地基前方左右赞，种种堆积散布供。
阿 瓦日ra 布斯贝！(藏文，梵文天城体，vajra puṣpe，金刚花！) 玛哈茹扎 嘿！
戒律妙香皆满足，妙香薰香善调合。
右旋举起遍十方，前方照耀皆青绿。
阿 瓦日ra 杜贝！(藏文，梵文天城体，vajra dhūpe，金刚香！) 玛哈茹扎 嘿！
忍辱祈请智慧定，圆满遣除灯明聚。
周遍旋转作舞姿，心间印记明亮显。
阿 瓦日ra 阿洛给 吽！(藏文，梵文天城体，vajra āloke hūṃ，金刚灯 吽！) 玛哈茹扎 嘿！
精进专注无变异，诸法清净涂香气。
手印相合散三尖，诸方实物皆清净。
阿 瓦日ra 根德！(藏文，梵文天城体，vajra gandhe，金刚香！) 玛哈茹扎 嘿！
莲花宝瓶甘露赞，如品尝吮吸而行。
铁钩手印具金刚，勾召之法最殊胜。
嗡 瓦日ra 昂 库西 扎！(藏文，梵文天城体，vajra aṃ kuśi jaḥ，金刚钩 扎！) 玛哈茹扎 嘿！
金刚利齿紧咬印，鼻之品尝吮吸行。
珍宝羂索献供养，融入自身之事业。
嗡 瓦日ra 巴夏 吽！(藏文，梵文天城体，vajra pāśe hūṃ，金刚索 吽！) 玛哈茹扎 嘿！
金刚铁链日月饰，眼示

【英语翻译】
May all enjoy the majestic demeanor. The work of forming the sphere and wisdom. Not abandoning the three realms, but binding them. Possessing a terrifying and wrathful appearance. Hūṃ vajra pemala pāśe phaṭ (藏文，梵文天城体，vajra pemala pāśe phaṭ，金刚莲花索 呸！) Mahārudra hi. Holding an arrow of love, in a charming manner. The uncreated bow that unites duality. With the radiance of equality, striving for all. Single-pointed activity, without change. He vajra rati vaṃ (藏文，梵文天城体，vajra rati vaṃ，金刚喜 邦！) Mahārudra hi. Compassion pervading all varieties. With sound, body, speech, and mind, victorious. Purifying the lineage from the three places. The supreme miracle, dwelling in all qualities. Vaṃ mahā rata vajra ho (藏文，梵文天城体，mahā rata vajra ho，大喜 金刚 吼！) Mahārudra hi. Joyful and swift
behavior. Holding the ascetic practice. Cutting the lineage of karma, the supreme vehicle. Deep and vast, with all customs. Holding the eight qualities. Oṃ vajra locane yaṃ ya (藏文，梵文天城体，vajra locane yaṃ ya，金刚眼女 扬 亚！) Mahārudra hi. Equanimity, various activities of the body. Beautiful form, with the sound of enjoyment. Purifying activity, without hesitation. All are manifestations of wisdom. Raṃ mahā vajri hiḥ (藏文，梵文天城体，mahā vajri hiḥ，大金刚母 嘿！) Mahārudra hiḥ. The supreme gifts are completely liberated. Supreme form, divine substances, flower garlands. Praising the ground in front, to the left and right. Scattering various accumulations. A vajra puṣpe (藏文，梵文天城体，vajra puṣpe，金刚花！) Mahārudra hi. The supreme fragrance of morality is satisfying. The best of incense, well-mixed. Lifting in a clockwise direction, transforming into the ten directions. Making the front face green. A vajra dhūpe (藏文，梵文天城体，vajra dhūpe，金刚香！) Mahārudra hi. Patience, supplication, wisdom, samādhi. Eliminating the abundance, the lamp garland. Transforming into a dance, circling everywhere. Clearly showing the mark of the heart. A vajra āloke hūṃ (藏文，梵文天城体，vajra āloke hūṃ，金刚灯 吽！) Mahārudra hi. Diligence, single-pointed, without change. Purifying all dharmas, the fragrance of ointment. Combining the demon fingers, scattering the three points. All directions, with objects, become completely pure. A vajra gandhe (藏文，梵文天城体，vajra gandhe，金刚香！) Mahārudra hi. Praising the nectar of the lotus vase. Acting like tasting and sipping. With the iron hook mudra and vajra. The supreme method of summoning is accomplished. Oṃ vajra aṃ kuśi jaḥ (藏文，梵文天城体，vajra aṃ kuśi jaḥ，金刚钩 扎！) Mahārudra hi. The vajra fangs, the seal of biting. The tasting and sipping of the nose. The precious lasso, the manner of offering. Joining one's own activity. Oṃ vajra pāśe hūṃ (藏文，梵文天城体，vajra pāśe hūṃ，金刚索 吽！) Mahārudra hi. The vajra iron chain, adorned with the sun and moon. Eye show.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཞེན་པར་ལྟ་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་རྒྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་བྱེད་པའི། །བཛྲ་ཤྲི་ཁཾ་ལེ་བཾ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། མཚམས་ལྡན་སྐུ་མཆོག་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱང་བ་ཡིས། །སྟོན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀུན་དུ་སྒྲོགས། །ཐལ་འཇིག་རྒྱུད་རྣམས་སླར་འཚོ་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ། མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཧི། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་
༄། །འཁྱུད་པས་རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་སྟོན་ཀུན་གསོལ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱེད་མནབས་སུ་གསལ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །སྣང་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ། །དམ་ཚིག་དག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་པ་ནི་མན་བས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛད། །གསུང་གནས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ས་བོན་གསང་སྔགས་འཕྲོ་འདུར་བཅས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ཚོགས་གཉིས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་ཚིག་འདོན་པའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་གསྟ་མ་ཧྣ་དེ་བི་ཧི་རི་མི་ཏི་རི་ཤྲཱི་ཡེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཛི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱཀ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དབྱེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་དགུག །མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་སྔགས་ལྡན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་དག་ཏུ། །རྣམ་གསུམ་མཐུ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅས་པ་ལས། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་རབ་བརྐྱང་ནས། །སོ་སོའི་གསང་སྔགས་སྦྱར་བ་ཡི། །ལས་ཀྱི་སྔགས་བཅས་དོན་སྦྱོར་བའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གི །མཛུབ་མོ་མཐེ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ། །རྡོར་ཇེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དགྲོལ། །མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན། པེ་ནུ་སུ་རུ་ཏ། པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ། ཡོག་སི་དྡྷ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾཿ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐངས། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །དགྱེས་མཉམ་ལོངས་སྤྱོ

【汉语翻译】
以欲染执著之眼观视，三界一切尽收眼底。以手印之事业示现教法，班杂夏日康列班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘛哈茹扎嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。具足界限之殊胜身，充满甘露。以品尝万有自性之味，处处宣扬导师之妙音。令已毁坏之诸续部，复得苏醒。嗡 班杂 嘎那 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘛哈茹扎嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以种种形象之观视而得自在，种种形象作爱，以拥抱而使之迷惑。种种形象之安乐供宴皆享用，祈请示现种种形象之大乐稀有。以印封、迷惑、赐予加持，大乐稀有安乐住。吽 阿啦啦啦啦 吼，请显现。瑜伽大乐以幻化变现，祈请进入誓言之中。祈请战胜一切烦恼，祈请一切皆赐予甘露。请息灭一切烦恼，于语处莲花金刚中，种子字秘密咒语作放收。诸佛语之聚，于无二中，念诵金刚秘密三语。嗡 桑巴 嘎斯达 嘛哈那 爹毕 嘿日 米帝日 夏日耶 嘿 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。班杂 杰 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 瓦嘎 班杂 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚掌心向上张开，两中指弯曲指尖，两拇指咬齿。怖畏金刚夜叉母，具有百字明咒，以殊胜誓言之手印，于诸天众之处所中，以三界之威力而作催请。从金刚拳中，两小指尽量伸展，各自之秘密咒语相合，事业之咒语相合义。左右两手，中指小指作美妙变化，金刚掌心向上舒展，一切供养食子之仪轨。嗡 巴那 贝那，贝努 苏如达，布巴 啦姆，萨日瓦 达塔嘎达，萨玛雅，约 斯迪 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。我向极喜之主顶礼，请成就如来之圣法，祈请成就神圣誓言，请清净一切大供养，祈请成就一切大供养。阿啦啦 献供养，阿啦啦 圆满誓言，阿啦啦 请欢喜，阿啦啦 请赐成就，喜悦平等受用。

【英语翻译】
With eyes of desire and attachment, one sees all three realms. Through the activity of mudras, the teachings are revealed. Vajra Shri Kham Le Bam, Maha Rudra Hi. The supreme body with boundaries, filled with nectar. By tasting the essence of all things, the melodious voice of the teacher is proclaimed everywhere. May the destroyed lineages be revived. Om Vajra Ghanta Hoh, Maha Rudra Hi. Having attained freedom through various forms of sight, making love in various forms, bewildering with embraces. All the feasts of bliss in various forms are enjoyed, may the wonderful supreme bliss in various forms be shown. Sealed, bewildered, and blessed, the wonderful supreme bliss dwells in bliss. Hum Ala La La La Hoh, please manifest. Yoga supreme bliss transforms through illusion. Please enter into the vows. Please conquer all afflictions. Please grant all as nectar. Please eliminate all afflictions. In the speech place of the lotus vajra, with seed syllables, secret mantras, projecting and withdrawing. The assembly of the Buddhas' speech, in non-duality, reciting the words of the three vajra secrets. Om Sumbha Gasta Maha Nah Devi Hi Ri Mi Ti Ri Shri Ye Hi Svaha. Vajra Ji Svaha. Om Vaka Vajra Ah Hum. The vajra palms are opened upwards, the two middle fingers are bent at the tips, the two thumbs clench the teeth. The terrifying vajra yaksha mother, possessing the hundred-syllable mantra, with the supreme vow's mudra, in the abodes of all the deities, urging with the power of the three realms. From the vajra fist, the two little fingers are stretched out, each with its secret mantra combined, the mantra of activity combines with meaning. The right and left hands, the middle and little fingers are beautifully transformed, the vajra palms are opened upwards, the manner of all offering tormas. Om Pana Pene, Penu Surute, Pupa Ramu, Sarva Tathagata, Samaya, Yog Siddha Ah Hum. Om Ah Hum. I prostrate to the Lord of Great Joy. Please accomplish the sacred Dharma of the Tathagatas. Please accomplish the sacred vows. Please purify all great offerings. Please accomplish all great offerings. Ala La offer the offering, Ala La fulfill the vows, Ala La please be joyful, Ala La please grant accomplishments, joy and equality are enjoyed.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཆོག་ལ་རོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ར་ག་བཛྲ་ཨ་པུཥྤེཔུ། །ཨ་དྷཱུ་པ་དྷུ། །ཨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། ཨ་གནྡྷེ་བཛྲ་ར་ཏི་པཾ། བཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་
༄། །ཙ་ན་ཡཾ་ཡ། རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧི། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏུ་ཐཱ་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁ་བྷྱཿསརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །རང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད། །གཙང་སྨེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །བདག་སོགས་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ལ་རོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་པཉྕ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྷྷི་ཨོཾ། ཨོཾ་བཱཀ་སིདྷྷི་ཨཱཿ། ཨོཾ་ཙེཏྟ་སིདྷྟི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ་པུཥྤ་དཱི་པ། གནྡྷ། བ་ལི་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁ་ལེ་ལེ་ལེ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ་ཉའ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པར་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཧཱི་ཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན། ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱཧི་ཁཱཧི་ཁཱཧི། སྒེག་པ་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡེ་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །གར་བྱས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱམ་ས་ལ་སོགས་བྲོ་མཆོག་སྩོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོག་སྩནྡན་ཕྲེང༌། །བཟང་དགུར་དབུལ་གྱིས་བཞེངས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐབས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་རིགས་དང་མཚན་ལྡན་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་གར་གྱིས་མཆོད་བྱས་པའི། །ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་བྱས་པའི། །བྱང་སེམས་པདེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་པར་རྒྱལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཧཱ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་སྟི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །མ་ལུས་བཞེས་ནས་
༄། །བསྡམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧ

【汉语翻译】
如今享受吧。嗡 斯里 啦嘎 班匝 阿 布贝 布。阿 杜贝 杜。阿 阿洛给 赫利。阿 根德 班匝 啦帝 棒。棒 玛哈 啦达 班匝 霍。嗡 班匝 洛。
༄。匝 纳 扬 亚。让 玛哈 斯里 嘿。阿 啦啦 霍。善逝忿怒尊之主，胜者如海智慧之，有海一切诸世间，普贤供云胜妙享。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维斯瓦 穆卡 贝 萨瓦 达 康 乌嘎 喋 斯帕 啦 纳 嘿芒 嘎嘎纳 康 斯瓦哈。嗡 五大生处生一切，自生之外无余者，离净垢染一切分别之，甘露菩提大心中，为我等无二供养故，享用大平等之庄严。嗡 纳嘛 萨瓦 班匝 阿弥利达 阿 吽 嗡 嘎雅 悉地 嗡。嗡 瓦嘎 悉地 阿。嗡 泽达 悉地 吽。嗡 斯里 嘿汝嘎 额当 杜巴 布贝 迪巴，根德，巴利达， 扎帝扎 霍。斯里 班嘎万 卡 卡 卡 列 列 列。卡嘿 卡嘿 卡嘿。匝 吽 棒 霍。斯里 嘿汝嘎，玛哈 班匝 雅 贝 萨雅。阿 贝 萨雅。扎 贝 萨雅。巴 贝 萨雅。扎 嘿 匝 霍。斯里 班嘎万。卡 卡 卡。卡嘿 卡嘿 卡嘿。娇姿勇士不悦可怖畏，欢笑怒骂以及作怖等，慈悲威猛寂静等诸相，身耶真实物性极变化，作舞成就之瑜伽士，舞之自在主宰大，食用等类具精要，玛姆萨等赐胜妙味，鲜花等类旃檀鬘，以善妙九种请享用，诸女众之妙触受，祈请加持瑜伽士，此等成物一切法，祈请赐予吽与啪的。吽 极庄严之种姓与相好，吉祥妙音及舞供养故，如尘埃数之天女散布十方，菩提心莲花之供养极殊胜。吽 吽 玛哈 卡波 迪泽达 阿 啦啦 霍。嘿汝嘎之十处境，以及八大尸林处，大威血饮眷属众，尸林胜妙之此境，新旧省份及眷属，赤红供品化为海，空行母及炽燃众，无余受用后，祈请摄受。匝 吽

【英语翻译】
Now enjoy the best! Om Shri Raga Vajra Ah Puspe Pu. Ah Dhupe Dhu. Ah Aloke Hrih. Ah Gandhe Vajra Rati Pam. Bam Maha Rata Vajra Ho. Om Vajra Lo.
༄. Tsa Na Yam Ya. Ram Maha Shri Hi. A Lala Ho. Gone are the Sugatas, the chief of the Wrathful Kings. The Victorious Ones are like an ocean of wisdom. All the oceans of existence, the worlds, are all enjoyed as the supreme Samantabhadra clouds of offerings. Om Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukha Bhyah Sarva Tat Kham Utgate Spara Na Himam Gaga Na Kham Svaha. Om, from the five elements, everything arises. Apart from what arises from itself, there is nothing. Free from the defilements of purity and impurity, and all conceptualizations, with the great mind of nectar bodhicitta, for the sake of offering to myself and others without duality, enjoy the ornament of great equality. Om Nama Sarva Panca Amrita Ah Hum Om Kaya Siddhi Om. Om Vak Siddhi Ah. Om Citta Siddhi Hum. Om Shri Heruka Idam Dhupe Puspa Dipa, Gandhe, Balita, Pratitsa Ho. Shri Bhagavan Kha Kha Kha Le Le Le. Khahi Khahi Khahi. Dzah Hum Bam Hoh. Shri Heruka, Maha Vajra Nya Beshaya. A Beshaya. Prabeshaya. Parabeshaya. Prahi Tsa Ho. Shri Bhagavan. Kha Kha Kha. Khahi Khahi Khahi. Beautiful, heroic, unpleasant, terrifying. Laughing, scolding, and causing terror. Compassion, ferocity, and peace, and so on. The body, the true nature, is extremely transformed. The yogi who accomplishes through dance. The great lord, the master of dance. Possessing the essence of food and so on. Grant the best taste of Mamsa and so on. Flowers and so on, sandalwood garlands. Please enjoy with the nine kinds of goodness. The best of the touch of women. Please bless, yogi. All these substances of accomplishment. Please grant Hum and Phat. Hum, the most adorned lineage and characteristics. By offering auspicious sounds and dances. The goddesses, as many as dust particles, spread in the ten directions. May the offerings of the lotus of bodhicitta be completely victorious. Hum Hum Maha Khabo Dhicitta A Lala Ho. The ten places of Heruka. And from the eight great charnel grounds. The great glorious blood-drinker with his retinue. In this place of the supreme charnel ground. With the new and old provinces and their retinues. The red Argha is spread like an ocean. With the assembly of blazing dakinis. After taking everything without exception, please bind them. Dzah Hum.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྜཱ་ན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་མ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་པཉྕ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཁ་ཁ་ཁ། ལེ་ལེ་ལེ་ཧོ། །བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། །ཀོ་ཏ་ཀྵ། ཀོ་ཏ་བ། ཀོ་ཏ་ཀོ་ཏ། བ་ས་པ་ས། ཀ་ཏི་རབ། །ཀོ་ལཱ་ཀྵ། ཀོ་ལ་བ། ཀོ་ལ་ཀོ་ལ། ཀ་ལ་བ། ཤྚཋ། རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང༌། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡ། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་འཁོར་ལ་སོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་རྫོགས། །དགྱེས་ཤིང་རོལ་པའི་དུས་མཆོག་སྦྱར་བ་ཡི། །བཞེས་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱ་པེ་ས་ཧུ། སམ་ཡ་བག་ཤ་ཧཱུཾ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །པྲ་ཏཱིཙྪཧོ། །ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་བཟློག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐུགས་རྗེའི་དང་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབུང་བར་མི་གྱུར་ཞིང༌། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་དྲན་པས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང༌། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་སྣང་བ་དང༌། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་བརྟེན་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་
༄། །དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་ཞུགས་པ། །ཡན་ལག་རྣམ་གསུམ་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི། །གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམ། །རིམ་གྱིས་རྟེན་ཉིད

【汉语翻译】
嗡 班 吽。（藏文：ཨཱཿ བཾ་ ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：啊 班 吽） 希日 嘿汝嘎 玛哈 班杂 萨瓦 杜斯达纳 萨玛雅 穆扎 玛让 卡 卡 卡。卡嘿 卡嘿 卡嘿。赫日达雅 批瓦 吽 啪特。我乃大食者，三界无余度，为调难调故，食肉骨等物。匝 吽 班 吽。希日 嘿汝嘎，玛哈 班杂，萨玛雅，玛哈 芒萨（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：大肉），玛哈 惹达（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大血），玛哈 泽达（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahācitta，汉语字面意思：大心），玛哈 巴苏达（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāvasuta，汉语字面意思：大精液），玛哈 班杂 阿姆日达（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāpañca amṛta，汉语字面意思：大五甘露），玛哈 阿让 扎德恰 吽。卡 卡 卡。列列列 吽。布哟 吽 吽 布哟。郭达夏，郭达瓦，郭达郭达，瓦萨帕萨，嘎德拉瓦。郭拉夏，郭拉瓦，郭拉郭拉，嘎拉瓦，夏塔。

清净除障三有离过失，秋月皎洁无垢具容颜，薄伽梵善逝金刚坛城界，三时诸佛生起之母也。智慧天女种姓之母等，手印暴怒威猛之眷属等，福德智慧资粮田极圆满，喜乐嬉戏殊胜时分合，请享用，阿拉拉，请欢喜。嗡 班杂 诶萨 哈 贝萨 吽。萨玛雅 巴夏 吽。汝汝汝汝 吽 布哟 吽。匝 吽 班 吽。扎德恰 吽。

本初平等法身清净中，由邪分别妄加诽谤故，成熟乐与痛苦种种相。为彼遮止故受胜者誓，与胜者寂怒之心相违者，恳请慈悲具者作宽恕。薄伽梵具德金刚黑汝嘎，汝之慈悲等同虚空边，空行坛城眷属众围绕，恳请为利有情赐吉祥。我等显现趣入此誓者，莫受断截身遭诸损害，由影所触难忍诸痛苦，忆念身之分许速得活，光彩融入身中百千俱胝之，光芒所触此世间界得显现，身语意与寿命坚固依于金刚，一切希愿

悉愿于此时成就。三界有情咒之鬘，趣入一切坛城之境，三支舒卷之，由二光明之门而起，次第依于所依。

【英语翻译】
Oṃ Vaṃ Hūṃ. Śrī Heruka Mahāvajra Sarvadusṭāna Samayamudrā Maraṃ Kha Kha Kha. Khāhi Khāhi Khāhi. Hṛdaya Pibā Hūṃ Phaṭ. I am the great eater, who liberates the three realms completely, and to tame the untamable, I consume flesh, bones, and so on. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Śrī Heruka, Mahāvajra, Samaya, Mahāmāṃsa (Great Flesh), Mahārakta (Great Blood), Mahācitta (Great Mind), Mahāvasuta (Great Semen), Mahāpañca Amṛta (Great Five Amṛtas), Mahāarghaṃ Pratīccha Ho. Kha Kha Kha. Le Le Le Ho. Bhyo Hūṃ Hūṃ Bhyo. Koṭaṣa, Koṭava, Koṭa Koṭa, Vasāpasa, Katirava. Kolāṣa, Kolāva, Kola Kola, Kalava, Śṭhaṭha.

Pristine, cleansed of obscurations, the three realms free from faults, possessing a face like the clear, immaculate autumn moon, the Bhagavan Sugata, the sphere of the Vajra Mandala, the mother who generates all the Buddhas of the three times. The wisdom goddesses, the mothers of the lineages, and the retinue of fierce, wrathful mudrās, the field of merit and wisdom accumulations perfectly complete, in a time of supreme joy and play, please partake and be pleased, Alala! Oṃ Vajra Esa Hā Pe Sa Hu. Samaya Bagsha Hūṃ. Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Pratīccha Ho.

In the pure, primordial equality of the Dharmakaya, due to the power of wrong conceptions, imputations and slanders arise, maturing into the nature of various joys and sufferings. To reverse this, I have taken the vows of the Victorious Ones. Forgive me for any contradiction to the minds of the peaceful and wrathful Victorious Ones, those who possess compassion. Bhagavan, glorious Vajra Heruka, your compassion is equal to the expanse of the sky. With the assembly of the Dakini Mandala, please bestow auspiciousness, considering beings with love. May we, who have manifestly entered into this commitment, not be cut off or harmed in our bodies, and may we quickly revive by merely remembering a part of your form, unbearable suffering caused by being touched by shadows, and may light enter our bodies, and may this world be illuminated by the touch of billions of lights, and may our body, speech, mind, and life be firmly established in the Vajra, and may all our hopes

be fulfilled at this time. The garland of mantra of the three types of beings, having entered the place of all mandalas, the expansion and contraction of the three branches, beginning from the door of the two clarities, gradually relying on the support itself.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་སྔགས་དག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཡི་གེ་མཚན་མ་སྐུ་ཡི་གནས། །བགྲང་ཞིང་གྲངས་འདས་ཚོགས་སྤྱོད་པའོ། །རྩེ་གཅིག་གནས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །ལངས་ཤིང་འཁྲུལ་འཁོར་འཕྲོ་བ་དག །མཉེས་བསྐུལ་ལས་མཛད་བསྡུ་བྱེད་ཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཀུན་སྦྱོར་ཞིང། །དབྱངས་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་གསལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཐུན་མོང་བསྙེན་པ་ལས་ཀུན་ལ། །འཇུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པའོ། །སོ་སོའི་ལས་ལ་སྙོམས་འཇུག་ལས། །རང་གི་མཚན་མ་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས། །འཕྲོ་འདུས་རིགས་མཐུན་ལས་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྷི་སརྦ་དུ་ཥྚ་ས་མ་ཡ་མུདྲ་པྲ་བཾ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྱད་པར་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །གཞན་ཡང་རིམ་བཞིན་སྔགས་གསལ་བས། །གོ་རིམས་འཁྲུལ་མེད་བརྗོད་པར་བྱ། །བཟླས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ནས། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ནི་རྣམ་དག་ཀུན། །མཚན་བཅས་དམིགས་པའི་ལས་སྦྱངས་པས། །ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གྱུར་བསྒོམ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་འགྱུར་བས། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་མཉེས་པར་བྱ། །རྟ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་པ། །ལྷག་མའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་ཕྱིར་མཚམས་སུ་གཞག །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །
༄། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །གང་ཞིག་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་བསྒོམས་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་དུ། །སླར་ཉིད་སྦྱོར་ལྡན་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་གནས་པར་བྱ། །ཚོགས་འགྱུར་སྤྱོད་མཐུན་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འགྲོ་དོན་བརྩམ། །མགོན་མཆོག་ས་སྟེངས་ཀུན་གྲགས་པས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་རྣམ་དག་

【汉语翻译】
依托真言善，具足轮之智方便，字相乃身之所依，数诵超数之会众。从一心处之轮中，起立幻轮散发善，悦意劝请作事业，坛城明亮而显现。事业之结合皆结合，取六音则六义明。嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：om ruru ruru hum bhyo hum，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。）共同修持一切事业中，进入之八字也。于各自事业中平等入，自之标识真言鬘二者，散聚同类作事业后，身语意之念诵开始。嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 萨玛雅 惹 萨瓦 杜 萨玛雅 穆扎 扎巴 匝扎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྷི་སརྦ་དུ་ཥྚ་ས་མ་ཡ་མུདྲ་པྲ་བཾ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक वज्र समय र्हि सर्व दुष्ट समय मुद्र प्रबं चक्र हुं फट्，梵文罗马拟音：om shri heruka vajra samaya rhi sarva dusta samaya mudra prabam cakra hum phat，汉语字面意思：嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 萨玛雅 惹 萨瓦 杜 萨玛雅 穆扎 扎巴 匝扎 吽 啪。）尤其主尊心咒语，二十五字也。其他次第真言明，次第无误当宣说。念诵圆满供赞劝请后，于自之所依收摄之。其他微细明点众，坛城本尊皆清净，具相观修之业勤，法身手印明晰观。明晰种姓之坛城后，二资粮圆满成办之，乐空受用聚变化，瑜伽受用令欢喜。骏马空行之眷属，剩余供品令喜悦，于自之事业合修之，为成办悉地故立誓。平等坛城一切胜，胜义大乐之身也，如是性界智慧之，本尊精勤当修持。一切乃虚空之体性，然虚空亦无有体性，三界清净无余者，一切如幻如化也。

【英语翻译】
The support is the excellent mantra. Wisdom and skillful means possessing the nature of a wheel. The letters and symbols are the abode of the body. Counting and surpassing numbers, practicing the assembly. From the wheel in a one-pointed state. Rising up and scattering the illusion wheel well. Pleasing, urging, performing actions, and gathering. The mandala becomes clear. All actions of karma are combined. Taking the six vowels clarifies the six meanings. Om ruru ruru hum bhyo hum. The eighth syllable that enters into all common practices. From equally entering into individual actions. One's own symbols, the two mantra garlands. Scattering and gathering, performing actions in accordance with the lineage. Initiating the recitation of body, speech, and mind. Om Shri Heruka. Vajra samaya rhi sarva dusta samaya mudra prabam chakra hum phat. Especially the essence mantra of the main deity. It is twenty-five letters. Furthermore, clarifying the mantras in sequence. The order should be spoken without error. After completing the recitation, making offerings, praises, and exhortations. Gathering into one's own abode. Furthermore, a multitude of subtle bindus. All the deities of the mandala are completely pure. By practicing the actions of visualizing with symbols. Meditate on the Dharmakaya mudra becoming clear. After clarifying the mandala of the lineage. Completing the two accumulations and accomplishing. The enjoyment of bliss and happiness transforms into a gathering. Pleasing the enjoyment of yoga. Together with the assembly of excellent horses and dakinis. Pleasing with the remaining offerings. It should be applied to one's own actions. For the sake of accomplishing siddhis, establish a boundary. The equality mandala is the best of all. The body of ultimate great bliss. Likewise, the deity of the wisdom of suchness realm. One should diligently meditate. Everything is the nature of space. But even space has no nature. All three realms are completely pure. Everything is like an illusion.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན། །རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་འདྲ་རྣམ་ལོགས་པས། །ངེས་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྒོ། །དོན་གསལ་སྲིན་བུས་གྲོང་ཁྱེར་མིན། །དམན་སོགས་མ་འོངས་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་དོན་དམ་པའི་གཞུང་གསལ་བྱས། །ཁེ་གྲགས་ངན་རྟོག་བློས་མ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དགོངས་མཛད་བཞིན། །ངལ་བའི་དགེ་སོགས་ཉི་ཟེར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་མུན་ཚོགས་བསལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་འབྲས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་གི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་ས་ཧ་དང༌། །སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སླད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཕྱི་མ་དག་གིས་སུམ་ཐུག་ཏུ་ཞུ་ཆེན་བཅོས་པའོ། །
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།ཧཱུཾ།

【汉语翻译】
示现。
如海涛汹涌般各异，
是阐明究竟意义之门。
意义明晰非萤火虫之城，
为令下劣等未来者所取，
故阐明了修持之究竟正法。
非为利养名声之恶念，
而是依循至尊慈悲之意。
愿辛劳之善等如日光，
消除三界之黑暗，
获得真实成就之果。
吉祥黑汝迦之修法，由大学者吽尊者所造，至此圆满。
印度堪布班智达瓦日札萨哈，与译师热玛仁钦共同翻译并审定。
后来的译师们又在松突处进行了校正。

名为吉祥黑汝迦之修法。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
Show.
Like the turbulent ocean, they are different,
It is the door that clarifies the ultimate meaning.
The meaning is clear, not the city of fireflies,
For the sake of the inferior and others to be taken in the future,
Therefore, the ultimate Dharma of practice is clarified.
Not for the evil thoughts of profit and fame,
But according to the intention of the supreme compassion.
May the virtue of hard work and so on, like sunlight,
Eliminate the darkness of the three realms,
And attain the fruit of true accomplishment.
The method of practice of glorious Heruka, created by the great scholar Hum, is completed here.
The Indian Khenpo Vajrasaha and the translator Rma Rinchen jointly translated and finalized it.
Later translators made corrections at Sum Thuk.

The method of practice called Glorious Heruka. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

============================================================

